# SCCS Id: @(#)quest.txt 3.4 2002/01/30 # Copyright (c) 1991 by M. Stephenson # NetHack may be freely redistributed. See license for details. # # The quest text file for NetHack 3.4 # # These are the "standard" message numbers from qtext.h. All class # dialogue must have at least these entries. # # QT_FIRSTTIME 1 # QT_NEXTTIME 2 # QT_OTHERTIME 3 # # QT_GUARDTALK 5 /* 5 random things guards say before quest */ # QT_GUARDTALK2 10 /* 5 random things guards say after quest */ # # QT_FIRSTLEADER 15 # QT_NEXTLEADER 16 # QT_OTHERLEADER 17 # QT_LASTLEADER 18 # QT_BADLEVEL 19 # QT_BADALIGN 20 # QT_ASSIGNQUEST 21 # # QT_ENCOURAGE 25 /* 1-10 random encouragement messages */ # # QT_FIRSTLOCATE 35 # QT_NEXTLOCATE 36 # # QT_FIRSTACQUIRE 40 # QT_NEXTACQUIRE 41 # # QT_FIRSTNEMESIS 50 # QT_NEXTNEMESIS 51 # QT_OTHERNEMESIS 52 # QT_NEMWANTSIT 53 /* you somehow got the artifact */ # # QT_DISCOURAGE 60 /* 1-10 random maledictive messages */ # # QT_GOTIT 70 # # QT_KILLEDNEM 80 # QT_OFFEREDIT 81 # QT_OFFEREDIT2 82 /* if you throw artifact to leader after #81 */ # # QT_POSTHANKS 90 # QT_HASAMULET 91 # # Japanese version staff # # director issei@jaist.ac.jp # A issei@jaist.ac.jp # B issei@jaist.ac.jp # C issei@jaist.ac.jp # E fujieda@jaist.ac.jp # F issei@jaist.ac.jp # H tshira@mtl.t.u-tokyo.ac.jp # K mya@jaist.ac.jp # P s92458km@sfc.keio.ac.jp # R issei@jaist.ac.jp # S issei@jaist.ac.jp # T s92458km@sfc.keio.ac.jp # V issei@jaist.ac.jp # W nao@jaist.ac.jp # general issei@jaist.ac.jp # angelic/demonic s92458km@sfc.keio.ac.jp # # for 3.4.0 So-Miya and Kentaro Shirakata # # # Archeologist # %Cc Arc 00001 #You are suddenly in familiar surroundings. The buildings in the distance #appear to be those of your old alma mater, but something is wrong. It looks #as if there has been a riot recently, or %H has #been under siege. # #All of the windows are boarded up, and there are objects scattered around #the entrance. # #Strange forbidding shapes seem to be moving in the distance. あなたは突然見覚えのある場所にいた.遠方に見える建物はあなたの 母校に違いない,しかし何かが違う.まるで最近,暴動があったか %Hが包囲されていたかのように見える. 全ての窓と言う窓は塞がれ,学校の入口は散らかったままだ. 恐しいほど不気味な形をしたものが遠方で動いているのが見えた. %E %Cp Arc 00002 #Once again, you are back at %H. もう一度,あなたは%Hに戻った. %E %Cp Arc 00003 #You are back at %H. #You have an odd feeling this may be the last time you ever come here. あなたは%Hに戻った. ここに戻ってくるのは最後であるような奇妙な気がした. %E %Cp Arc 00005 #"Did you see Lash LaRue in 'Song of Old Wyoming' the other night?" 「こないだの『古きワイオミングの歌』見た?」 %E %Cp Arc 00006 #"Hey man, got any potions of hallucination for sale?" 「やぁ,幻覚の薬を売ってくれないかい?」 %E %Cp Arc 00007 #"Did you see the artifact %l brought back from the last dig?" 「%lがこの前の発掘調査で持ち帰った聖器を見たかい?」 %E %Cp Arc 00008 #"So what species do *you* think we evolved from?" 「我々はいったいどのような生物から進化したんだろう?」 %E %Cp Arc 00009 #"So you're %ls prize pupil! I don't know what he sees in you." 「君は%lの一番の生徒だが,彼が君をどのように見ていることやら.」 %E %Cp Arc 00010 #"Did you see Lash LaRue in 'Song of Old Wyoming' the other night?" 「こないだの『古きワイオミングの歌』見た?」 %E %Cp Arc 00011 #"Hey man, got any potions of hallucination for sale?" 「やぁ,幻覚の薬を売ってくれないかい?」 %E %Cp Arc 00012 #"I guess you are guaranteed to make full professor now." 「今回,あなたが正教授になることが保障されると思います.」 %E %Cp Arc 00013 #"So, what was worse, %n or your entrance exams?" 「そうすると,%nとあなたの入学試験のどちらが悪かったのだろう?」 %E %Cp Arc 00014 #"%oC is impressive, but nothing like the bones I dug up!" 「%oCは印象的だが,私が掘り出した骨とはわけが違う!」 %E %Cc Arc 00015 #"Finally you have returned, %p. You were always #my most promising student. Allow me to see if you are ready for the #most difficult task of your career." 「戻ってきたか,%p君.君は私がもっとも信頼している学生だ. 君の人生でもっとも困難な仕事に対する準備が出来たら,私に会うこと を許そう.」 %E %Cp Arc 00016 #"Again, %p, you stand before me. #Let me see if you have gained experience in the interim." 「また来たか,%p君.私の前に来たまえ. そして,君が経験を積んだかどうか見せてくれたまえ.」 %E %Cp Arc 00017 #"Once more, %p, you have returned from the field. #Are you finally ready for the task that must be accomplished?" 「もう一度だ,%p君.君は野原から戻ってきた. 君は目標を達成しなければならないと言う仕事への準備が出来たの かな?」 %E %Cc Arc 00018 #"%p, you have failed us. All of my careful training has been in #vain. Begone! Your tenure at this college has been revoked! # #"You are a disgrace to the profession!" 「%p君,私は君に失望したよ.私は教師としての自信を失なった. どこでも行きたまえ!君の大学での在職権は取り消しだ! 君は同業者としてまったく恥ずかしいやつだ!」 %E %Cc Arc 00019 #"%p, you are yet too inexperienced to undertake such a demanding #quest. A mere %r could not possibly face the rigors demanded and #survive. Go forth, and come here again when your adventures have further #taught you." 「%p君,君は私のクエストを実行するにはちょっと経験が足りない ようだ.単なる%rではおそらく厳しさに耐え生き残ることはできない だろう.冒険が教師だ!力をつけろ,そして戻ってこい.」 %E %Cc Arc 00020 #"%pC! I've heard that you've been using sloppy techniques. Your #results lately can hardly be called suitable for %ra! # #"How could you have strayed from the %a path? Go from here, and come #back only when you have purified yourself." 「%p君!私は君がいいかげんな冒険をしていると聞いとるよ.そん なんじゃ%rとはとても呼べないね. 「%aの道からいかにはずれているかわかるか?ここからとっとと消え 去り自分自身を浄化して戻ってくるがよい.」 %E %Cc Arc 00021 #"Grave times have befallen the college, for %na has #stolen %o. Without it, the board of directors of #the university will soon have no choice but to revoke our research grants. # #"You must locate the entrance to %i. Within it, #you will find %n. # #"You must then defeat %n and return %o #to me. # #"Only in this way will we be able to prevent the budget cuts that could #close this college. # #"May the wisdom of %d be your guide." 「大学に暗雲がさしかかっている.実は%nが%oを 盗んだのだ.あれがないと直ちに大学の理事会は問答言わせず我々 の研究を無効にするであろう. 「君は%iの入口に行かねばならない.そこに行けば, %nがいるだろう. 「君は%nを打ち負かさねばらなない.そして%oを取り 返すのだ. 「この大学を閉鎖に導く研究費の削減を防ぐにはこれしか方法がない. 「%dの知識が君の助けとならんことを.」 %E %Cp Arc 00025 #"Beware, for %n is powerful and cunning." 「気をつけろ!%nは強い上に狡猾なやつだ.」 %E %Cp Arc 00026 #"To locate the entrance to %i, you must pass #many traps." 「%iの入口へ行くには,多くの危険な罠を通り抜けねばならない.」 %E %Cp Arc 00027 #"A %nt may be vulnerable to attacks by magical cold." 「%nは冷気の魔法に弱いはずだ.」 %E %Cp Arc 00028 #"Call upon %d when you encounter %n." 「%nに出逢ったら,%dに祈りを求めるのだ.」 %E %Cp Arc 00029 #"You must destroy %n. It will pursue you otherwise." 「君は%nを殺さねばならない.そいつは君を追いかけまわすのだから.」 %E %Cp Arc 00030 #"%oC is a mighty talisman. With it you #can destroy %n." 「%oは強力な護符だ.それがあれば君も%nを打ちのめせる.」 %E %Cp Arc 00031 #"Go forth with the blessings of %d." 「%dの祝福のあらんことを.」 %E %Cp Arc 00032 #"I will have my %gP watch for your return." 「我%gが君の帰還を見守らんことを.」 %E %Cp Arc 00033 #"Remember not to stray from the true %a path." 「真実の%aの道からはずれぬようつねに注意するのだ.」 %E %Cp Arc 00034 #"You may be able to sense %o when you are near." 「君なら%oに近づいたときその存在を感じることができるはずだ.」 %E %Cc Arc 00035 #A plain opens before you. Beyond the plain lies a foreboding edifice. # #You have the feeling that you will soon find the entrance to #%i. あなたの前に広場が広がっていて,その向こうに予言された大きな建物がある. あなたはもうすぐ%iの入口を発見できるような気がした. %E %Cp Arc 00036 #Once again, you are near the entrance to %i. もう一度,あなたは%iの入口の近くまでやってきた. %E %Cc Arc 00040 #A strange feeling washes over you, and you think back to things you #learned during the many lectures of %l. # #You realize the feeling must be the presence of %o. 不思議な感覚があなたを覆い,%lで教わった多くのことがよみがえってきた. あなたはこの感覚が%oの存在を示しているに違いないと感じた. %E %Cp Arc 00041 #The familiar presence of %o is in the ether. %oの存在が空気を通してつたわってきた. %E %Cc Arc 00050 #"So, %p, you think that you can succeed in recovering #%o, when your teacher, %l, has already failed. # #"Come, try your best! I shall destroy you, and gnaw on your bones." 「け!%pよ,お前は%oを奪回できると思っているだろう,だが お前の師である%lは失敗しているのだ. 「さあ,全力で来い!お前の骨は本当にいい味がしそうだ.」 %E %Cc Arc 00051 #"Again you try to best me, eh %p? Well, you shall fail again. # #"You shall never recover %o. # #"I shall bear your soul to the Plane of Origins for my master's pleasure." 「け!また来たか!どうせまた失敗さ. 「%oを取り返すなんて不可能だ. 「我がマスターのために,お前の魂をあの世に送ってやろう.」 %E %Cp Arc 00052 #"You persist yet %p! Good. Now, you shall die!" 「%p!まだ生きていたのか.よし,今度こそ殺してやる!」 %E %Cp Arc 00053 #"I shall have %o from you, %p, then feast #upon your entrails!" 「%p!おまえから%oを取り返し,はらわたを晩飯にしてやろう!」 %E %Cp Arc 00060 #"Try your best, %p. You cannot defeat me." 「全力でこい%p.お前なんかにゃ殺されないさ.」 %E %Cp Arc 00061 #"I shall rend the flesh from your body whilst you still breathe!" 「一瞬でお前の体をひきさいてやるぜ!」 %E %Cp Arc 00062 #"First you, %p, then I shall destroy your mentor, %l." 「%p!まずお前を殺して,次に師である%lを殺してやる.」 %E %Cp Arc 00063 #"Tiring yet, %p? I draw my power from my master and cannot #falter!" 「まだやるのか%p?私は我があるじから力を得ている.決して死なない のさ!」 %E %Cp Arc 00064 #"I shall rend thy soul from thy body and consume it!" 「お前の魂を喰ったら本当にうまそうだ!」 %E %Cp Arc 00065 #"You are far too %a -- it weakens you. You shall die in this place." 「%aには程遠いな.お前はこの地で死ぬのだ.」 %E %Cp Arc 00066 #"%d has forsaken you! You are lost now!" 「%dはお前を見すてたぞ!お前はここで消滅するのだ!」 %E %Cp Arc 00067 #"A mere %r cannot hope to defeat me!" 「単なる%rじゃオレには勝てん!」 %E %Cp Arc 00068 #"If you are the best %l can send, I have nothing to fear." 「%lは本当に一番強いやつを送ってきたのか?これじゃ恐れること など何もない!」 %E %Cp Arc 00069 #"Die %c! I shall exhibit your carcass as a trophy." 「死ね!%cよ.お前の残骸を我がコレクションに加えよう.」 %E %Cc Arc 00070 #The power of %o flows through your body! You feel #as if you could now take on the Wizard of Yendor himself and win, but #you know you must return %o to %l. %oの力が体に注がれた!あなたは,まるでイェンダーの魔法使い自身 を相手にして,勝利できるかのような気持になった.しかし,%oを 持って%lのもとへ戻らねばならないことに気がついた. %E %Cp Arc 00080 #The body of %n dissipates in a cloud of noxious fumes. %nの体は毒性の蒸気となって飛び散った. %E %Cc Arc 00081 #%lC touches %o briefly, gazes into it, #then smiles at you and says: # #"Well done, %p. You have defeated %n and #recovered %o. But I fear that it shall never be safe #here. # #Please take %o with you. You, %p, can #guard it now far better than I. # #May the blessings of %d follow you and guard you." %lは軽く%oに触れ,それをじっと見つめ,あなたに向って 微笑みかけた: 「%pよ.よくやった.お前は%nを倒し,%oを 取り戻した.しかし,ここに置くのやはり安全ではない. %oを持っていくがよい.%pよ.お前に預けておけば安心だ. %dの祝福と加護があらんことを.」 %E # assumes Orb of Detection (glass object) %Cc Arc 00082 #"Careful, %p! %oC might break, and that would be #a tragic loss. You are its keeper now, and the time has come to #resume your search for the Amulet. %Z await your #return through the magic portal that brought you here." 「気をつけろ%p!%oが壊れてしまう. そうなったら大きな痛手だ.お前は%oの守護者だ. 魔除け探索を再開せよ.魔法の入口の向こうで, %Zがお前を待っているぞ.」 %E %Cc Arc 00090 #"Welcome back, %p. Have you progressed with your quest to #regain the Amulet of Yendor for %d?" 「よく戻ってきた%pよ.%dのためイェンダーの魔除けを探す旅は 進展したかね?」 %E %Cc Arc 00091 #"Congratulations, %p. I wondered if anyone could prevail against #the Wizard and the minions of Moloch. Now, you must embark on one #final adventure. # #"Take the Amulet, and find your way onto the astral plane. #There you must find the altar of %d and sacrifice the #Amulet on that altar to fulfill your destiny. # #"Remember, your path now should always be upwards." 「おめでとう%p!私は魔法使いやモーロックの使い魔に 打ち勝てる者がいるのかどうか疑問に思っていたのだ.今,お前は最終試練 に向って船出せねばならない. 「魔除けを使い,天上界への道を見つけるのだ.運命を果すため,お前は %dの祭壇を見つけ,魔除けを祭壇に捧げねばならない. 「お前の進む道は常に上に向かっていることを覚えておくのだ.」 %E # # Barbarian # %Cc Bar 00001 #Warily you scan your surroundings, all of your senses alert for signs #of possible danger. Off in the distance, you can %x the familiar shapes #of %H. # #But why, you think, should %l be there? # #Suddenly, the hairs on your neck stand on end as you detect the aura of #evil magic in the air. # #Without thought, you ready your weapon, and mutter under your breath: # # "By %d, there will be blood spilt today." ゆっくりとあなたは目蓋を開けた.ありとあらゆる感覚が危険信号を発して いる.遠方に%Hの懐かしい光景を%xた. しかし,何故か%lがそこにいる?! 突然,空中に邪悪な魔法のオーラを感じ,あなたのうなじにむしずが走った. 何も考えず,あなたは武器を構えた.そして一人言をつぶやいた: 「%dの名において血しぶきを許したまえ」 %E %Cp Bar 00002 #Once again, you near %H. You know that %l #will be waiting. もう一度%Hにやってきた.%lが待っている. %E %Cp Bar 00003 #Again, and you think possibly for the last time, you approach #%H. またやってきた.%Hに来るのは,多分これが最後であろうと思った. %E %Cp Bar 00005 #"The battles here have been good -- our enemies' blood soaks the soil!" 「ここでの戦いは好調だ.敵の血が土壌に浸みこんでるぜ!」 %E %Cp Bar 00006 #"Remember that glory is crushing your enemies beneath your feet!" 「栄光とは足元で敵を踏み砕く事だということを忘れるな!」 %E %Cp Bar 00007 #"There has been little treasure to loot, since the horde arrived." 「軍団が来てからは,ほとんど略奪する宝箱は残っていない,」 %E %Cp Bar 00008 #"The horde is mighty in numbers, but they have little courage." 「軍団は数の力で押してくる,なにせ,あいつらは憶病ものだからな.」 %E %Cp Bar 00009 #"%lC is a strange one, but he has helped defend us." 「%lと言うのは変ったやつだ,しかし彼は我々を守ってくれている.」 %E %Cp Bar 00010 #"The battles here have been good -- our enemies' blood soaks the soil!" 「ここでの戦いは好調だ.敵の血が土壌に浸みこんでるぜ!」 %E %Cp Bar 00011 #"Remember that glory is crushing your enemies beneath your feet!" 「栄光とは足元で敵を踏み砕く事だということを忘れるな!」 %E %Cp Bar 00012 #"Times will be good again, now that the horde is vanquished." 「軍団は征服され,またよい時代になるだろう.」 %E %Cp Bar 00013 #"You have brought our clan much honor in defeating %n." 「お前は%nを打ち破り,我々一族に多くの名誉をもたらしてくれた.」 %E %Cp Bar 00014 #"You will be a worthy successor to %l." 「お前は%lのよい後継者になるだろう.」 %E %Cc Bar 00015 #"Ah, %p. You have returned at last. The world is in dire #need of your help. There is a great quest you must undertake. # #"But first, I must see if you are ready to take on such a challenge." 「おお!%pよ.やっと戻ってきてくれたか.この世界は至急お前の 助けを必要としている.お前が引き受けねばならぬ偉大なクエストが待ち構え ているのだ. 「しかし,まずお前がそれを受け負うだけの力があるか調べねばならぬ.」 %E %Cp Bar 00016 #"%p, you are back. Are you ready now for the challenge?" 「%pよ.戻ってきたか.偉大な挑戦の準備は整ったかな?」 %E %Cp Bar 00017 #"Again, you stand before me, %p. Surely you have prepared yourself." 「%pよ.またお前は私の前に立っているのだが,準備は いいかな?」 %E %Cc Bar 00018 #"Pah! You have betrayed the gods, %p. You will never attain #the glory which you aspire to. Your failure to follow the true path has #closed this future to you. # #"I will protect these people as best I can, but soon %n will overcome #me and destroy all who once called you %s. Now begone!" 「ふん!お前は%pの神を裏切った.お前が熱望する 名誉を得ることもないだろう.真実の道を辿りお前の失敗が未来を閉ざす はずだ. 「私はここにいる人々を全力で守るつもりだ,しかしすぐにでも%n が私を倒し,お前を一度でも%sと呼んだ人々を殺すだろう. 消えうせろ!」 %E %Cc Bar 00019 #"%p, I fear that you are as yet too inexperienced to face #%n. Only %Ra with the help of %d could ever hope to #defeat him." 「%pよ,%nと正対するにはちと経験不足のようだな. %Rだけが%dの助けを得て%nを倒せよう.」 %E %Cc Bar 00020 #"%pC! You have wandered from the path of the %a! #If you attempt to overcome %n in this state, he will surely #enslave your soul. Your only hope, and ours, lies in your purification. #Go forth, and return when you feel ready." 「%p!%aの道から外れさまよっているな!この状態で%nを 打ちまかそうとするなら,確実にお前の魂はとりこにされるだろう. 唯一の望みは自分自身の浄化だ.進め!そして準備ができたと思ったら 戻ってこい.」 %E %Cc Bar 00021 #"The world is in great need of your assistance, %p. # #"About six months ago, I learned that a mysterious sorcerer, known #as %n, had begun to gather a large group of cutthroats and brigands #about him. # #"At about the same time, these people you once rode with `liberated' a #potent magical talisman, %o, from a Turanian caravan. # #"%nC and his Black Horde swept down upon %i and defeated #the people there, driving them out into the desert. He has taken #%o, and seeks to bend it to his will. I detected the #subtle changes in the currents of fate, and joined these people. #Then I sent forth a summons for you. # #"If %n can bend %o to his will, he will become #almost indestructible. He will then be able to enslave the minds of #men across the world. You are the only hope. The gods smile upon you, #and with %d behind you, you alone can defeat %n. # #"You must go to %i. From there, you can track down #%n, defeat him, and return %o to us. Only #then will the world be safe." 「世界はお前の助けを必要としている,%pよ. 「半年ほど前,私は%nとして知られている神秘的な魔法使いが, 殺人鬼や略奪者を集めていると言うのを知った. 「またほぼ同じころ,この地の人間が強力な魔法の護符である%oを ツラニアンの洞窟から持ち去った. 「%nおよび彼の暗黒軍団は,%iに押し寄せ,そこの 人々を打ち負かし砂漠へ追いやった.彼は%oを手に入れ 彼の意のままにする方法を探している.私は運命の微妙な変化を嗅ぎとり, そしてこの地の人々と合流した.そしてお前に召喚のための力を送ったのだ. 「もし%nが%oを意のままにすることができたならば, 彼は不滅の魂を得,世界中の人間の心を奴隷にすることができるだろう. お前は唯一の希望だ.神の祝福があらんことを, また%dの加護があらんことを.お前だけが唯一 %nを倒せる. 「お前は%iに行かねばならぬ.ここから%nのところ まで降りて行ける.そして%oを私に戻しておくれ.それが唯一 世界を救う方法だ.」 %E %Cp Bar 00025 #"%nC is strong in the dark arts, but not immune to cold steel." 「%nは暗黒の術には強い.しかし冷たい鋼には抵抗力がない.」 %E %Cp Bar 00026 #"Remember that %n is a great sorcerer. He lived in the time #of Atlantis." 「%nは偉大な魔法使いであることを忘れるな.彼はアトランティス の時代から生きているのだ.」 %E %Cp Bar 00027 #"If you fail, %p, I will not be able to protect these people long." 「%pよ.お前が失敗したなら私はこの地の人間を長くは守って いられないぞ.」 %E %Cp Bar 00028 #"To enter %i, you must be very stealthy. The horde will be on #guard." 「%iに入るには,よほど静かに行動しなければならぬ.軍団が守って いるはずだ.」 %E %Cp Bar 00029 #"Call upon %d in your time of need." 「必要ならば%dを呼ぶのだ.」 %E %Cp Bar 00030 #"May %d protect you, and guide your steps." 「%dの加護と導きのあらんことを.」 %E %Cp Bar 00031 #"If you can lay hands upon %o, carry it for good fortune." 「%oの上に手をかざすことができたならば,幸運を手に入れられる だろう.」 %E %Cp Bar 00032 #"I cannot stand against %ns sorcery. But %d will help you." 「%nの魔術の前に私は無力だ.しかし%dがお前を助けて くれよう」 %E %Cp Bar 00033 #"Do not fear %n. I know you can defeat him." 「%nを恐れるな.お前なら彼を倒すことができる.」 %E %Cp Bar 00034 #"You have a great road to travel, %p, but only after you defeat #%n." 「%pよ,お前の偉大なる冒険は%nを倒してこそ成り立つのだ.」 %E %Cc Bar 00035 #The scent of water comes to you in the desert breeze. You know that #you have located %i. 水の匂いが砂漠の風に溶けこんでいる.あなたは%iにいることを 実感した. %E %Cp Bar 00036 #Yet again you have a chance to infiltrate %i. また%iに潜入する機会がやってきた. %E %Cc Bar 00040 #The hairs on the nape of your neck lift as you sense an energy in the #very air around you. You fight down a primordial panic that seeks to #make you turn and run. This is surely the lair of %n. 周囲のエネルギーを感じ取り,あなたのうなじの毛が逆立った. あなたは振り返って走り去りたいという本能的な恐怖を懸命に抑えつけた. ここはまさに%nのすみかなのだ. %E %Cp Bar 00041 #Yet again you feel the air around you heavy with malevolent magical energy. あなたは再び,重くのしかかってくる 悪意に満ちた魔法のエネルギーの存在を感じた. %E %Cc Bar 00050 #"So. This is what that second rate sorcerer %l sends to do his bidding. #I have slain many before you. You shall give me little sport. # #"Prepare to die, %c." 「そうか,お前が二級魔法使い%lの送りこんできたやつか. ワシはお前の前に随分と殺したもんだ.おまえの相手をするのもいい運動になる だろう. 「死ぬ準備は出来たか?%cよ.」 %E %Cp Bar 00051 #"I have wasted too much time on you already. Now, you shall die." 「お前の準備ができるまで随分と暇だったぞ.ついに,お前の死ぬときが 来たか.」 %E %Cp Bar 00052 #"You return yet again, %c! Are you prepared for death now?" 「また来たのか%c!今度こそ死ぬ準備はできたのか?」 %E %Cp Bar 00053 #"I shall have %o back, you pitiful excuse for %ca. #And your life as well." 「%oを取り戻してやる,哀れを乞うがよい%cよ. そして,おまえの命も同様だ.」 %E %Cp Bar 00060 #"My pets will dine on your carcass tonight!" 「ワシのペットがお前の屍の食事を楽しみにしとるわ!」 %E %Cp Bar 00061 #"You are a sorry excuse for %ra." 「%rの面目まるつぶれだな.」 %E %Cp Bar 00062 #"Run while you can, %c. My next spell will be your last." 「全力で逃げろ,%c.次の魔法がお前の最後だ.」 %E %Cp Bar 00063 #"I shall use your very skin to bind my next grimoire." 「お前の皮を新しい呪文書の装丁に使うとしよう.」 %E %Cp Bar 00064 #"%d cannot protect you now. Here, you die." 「%dはお前を守ってやることなぞできない.死ね.」 %E %Cp Bar 00065 #"Your %a nature makes you weak. You cannot defeat me." 「お前の%aさがお前を弱くするのだ.お前にワシは倒せない.」 %E %Cp Bar 00066 #"Come, %c. I shall kill you, then unleash the horde on your tribe." 「来い,%c.お前を殺してやる.そして軍団をお前の部族へ 送りこんでやる.」 %E %Cp Bar 00067 #"Once you are dead, my horde shall finish off %l, and your tribe." 「お前が死んだなら,ワシの軍団は%lや部族をすっかり片付ける ことだろう.」 %E %Cp Bar 00068 #"Fight, %c, or are you afraid of the mighty %n?" 「戦え%c!それとも偉大な%nにおじけづいたか?」 %E %Cp Bar 00069 #"You have failed, %c. Now, my victory is complete." 「勝負あったな%c.ワシの勝利は近づいた.」 %E %Cc Bar 00070 #As you pick up %o, you feel the power of it #flowing through your hands. It seems to be in two or more places #at once, even though you are holding it. %oを拾うと,手からパワーが伝わってくるのを感じた. それを握っていてさえ,何ヶ所にも存在しているような気がした. %E %Cc Bar 00080 #%nC falls to the ground, and utters a last curse at you. Then his #body fades slowly, seemingly dispersing into the air around you. You #slowly become aware that the overpowering aura of magic in the air has #begun to fade. %nは地に伏し,最後の呪いを口から発した.彼の体はゆっくりと 消えはじめ,あなたの周りの空気に溶けこんだ.あなたは周囲にはりめぐらさ れていた魔法のオーラが消えはじめているのになんとなく気がついた. %E %Cc Bar 00081 #When %l sees %o, he smiles, and says: # # Well done, %p. You have saved the world from certain doom. # What, now, should be done with %o? # # These people, brave as they are, cannot hope to guard it from # other sorcerers who will detect it, as surely as %n did. # # Take %o with you, %p. It will guard you in # your adventures, and you can best guard it. You embark on a # quest far greater than you realize. # # Remember me, %p, and return when you have triumphed. I # will tell you then of what you must do. You will understand when the # time comes. %lは%oを見ると微笑んで,こう言った. よくやった,%pよ.お前は世界を破滅から救ったのだ. さて,%oは何のために使うのがよいであろう? この地の者達は勇敢ではある. しかし仮に%oを奪おうとする者が再び現れたとき, 阻止出来るとはとても思えぬ.%nがそうしたようにな. %oを持ってゆくがよい.%pよ.%oは お前を守ってくれるだろうし,またお前も%oの よき守り手となるであろう.お前が実感しているよりはるかに偉大な クエストに向けて船出するのだ. 私を忘れるな%pよ,そして勝利のあかつきには戻って来るのだ. その時にまたそなたが為すべきことを教えよう. 時が来ればこの意味も理解できるであろう. %E %Cc Bar 00082 #%l gazes reverently at %o, then back at you. # #"You are its keeper now, and the time has come to resume your search #for the Amulet. %Z await your return through the #magic portal which brought you here." %lは%oををうやうやしく見つめ、それから視線をあなたに戻した. 「今や,お前は%oの守護者だ. 魔除け探索を再開せよ.魔法の入口の向こうで, %Zがお前を待っているぞ.」 %E %Cp Bar 00090 #"Tell us, %p, have you fared well on your great quest?" 「%pよ.お前の偉大なクエストについて話しておくれ.」 %E %Cc Bar 00091 #"This is wondrous, %p. I feared that you could not possibly #succeed in your quest, but here you are in possession of the Amulet #of Yendor! # #"I have studied the texts of the magi constantly since you left. In #the Book of Skelos, I found this: # # %d will cause a child to be sent into the world. This child is to # be made strong by trial of battle and magic, for %d has willed it so. # It is said that the child of %d will recover the Amulet of Yendor # that was stolen from the Creator at the beginning of time. # #"As you now possess the amulet, %p, I suspect that the Book #speaks of you. # # The child of %d will take the Amulet, and travel to the Astral # Plane, where the Great Temple of %d is to be found. The Amulet # will be sacrificed to %d, there on His altar. Then the child will # stand by %d as champion of all %cP for eternity. # #"This is all I know, %p. I hope it will help you." 「信じがたい!%p.お前がクエストを成功させることはできないのでは ないかと心配してたのだが,今まさにイェンダーの魔除けを持っているでは ないか! 「私はお前が去ってから魔法の文献を常に読みあさっていた.そのとき スケロスの書に次のような一節を見つけたのだ: %d一人の子を世界に送らん.この子%dの意思により戦いに 於いて強く,魔術に於いても強く作られり.%dの子世界の始めに 創造主より盗まれしイェンダーの魔除けを取り戻さん. 「そして%pよ,今はお前が魔除けを持っている.この本はお前のことを 語っているのであろう. %dの子魔除けを手に入れ,%dの偉大なる寺院を見つけんと 天上界へ旅だたん.祭壇にて魔除けを%dに献上し,その子 %dの前にて完壁なる永遠の%cとなれり. 「これが私の知る全てだ,%pよ.何らかの助けになることを 祈っているぞ.」 %E # # Cave(wo)man # %Cc Cav 00001 #You descend through a barely familiar stairwell that you remember #%l showing you when you embarked upon your vision quest. # #You arrive back at %H, but something seems #wrong here. The usual smoke and glowing light of the fires of the #outer caves are absent, and an uneasy quiet fills the damp air. あなたは見なれた階段を降りながら,冒険に旅立ったとき,%l があなたを見ていたのをふと思いだした. あなたは%Hに戻ってきた,しかし何かが違っているように見える.いつも の煙や洞窟の外の火の灯が消えうせており,何とも言えない沈黙が漂って いた. %E %Cp Cav 00002 #Once again, you arrive back at %H. もう一度,あなたは%Hに戻ってきた. %E %Cp Cav 00003 #For some reason, you think that this may be the last time you will #enter %H. なぜか,あなたは%Hに来るのはこれが最後である ような気がした. %E %Cp Cav 00005 #"We have not been able to gather as much food since the Giants sealed #off our access to the outer world." 「巨人が外への出入りを封印して以来我らは十分な食料を集めることは できないのだ.」 %E %Cp Cav 00006 #"Since %n sent her minions, we have been constantly fighting." 「%nが彼女の下僕を送ってきて以来,我らは常に 戦っているのだ.」 %E %Cp Cav 00007 #"I have heard your vision quest was successful. Is this so?" 「私はあなたの冒険が成功しそうだと聞いているが,どうなんだ?」 %E %Cp Cav 00008 #"So, tell me, %p, how have you fared?" 「%pよ.うまくいっているかどうか教えてくれ」 %E %Cp Cav 00009 #"%lC grows old. We know not who will guide us after he ascends." 「%lは年老いた.彼亡き後,誰が我らを守ってくれると言うのだ.」 %E %Cp Cav 00010 #"The rains have returned and the land grows lush again." 「雨は戻り,大地は再び豊潤になるだろう.」 %E %Cp Cav 00011 #"Peace has returned, give thanks to %d!" 「平和が戻ってきた!%dのおかげだ!」 %E %Cp Cav 00012 #"Welcome back! Did you find %o?" 「よく戻ってきた!%oは見つかったかね?」 %E %Cp Cav 00013 #"So, %p, tell us the story of your fight with %n." 「おぉ,%p,おまえと%nの戦いは伝説として語り継がれるだろう.」 %E %Cp Cav 00014 #"%lC grows old. Perhaps you will guide us after he ascends." 「%lは年老いた.彼亡き後,あなたが我々を導いてくれるだろう.」 %E %Cc Cav 00015 #"You have returned from your vision quest, %p. Thank %d. # #"We are in dire need of your help, my %S. # #"But first, I must see if you are yet capable of the quest I would #ask you to undertake." 「冒険から戻ってきたか%pよ.%dに感謝しよう. 「我%sよ.我らはお前の助けを必要としている. 「しかし手始めに,私の要求するクエストを受けいれるだけの技量があるか 調べねばならぬ.」 %E %Cp Cav 00016 #"Again, you return to us, %p. Let me see if you are ready now." 「また戻ってきたか%pよ.準備が出来たかどうか見てやろう.」 %E %Cp Cav 00017 #"Ah, %p. Are you finally ready?" 「おお%p.準備はできたかな?」 %E %Cc Cav 00018 #"%pC! You have sealed our fate. You seem unable to reform yourself, #so I must select another to take your place. # #"Begone from %H! You have betrayed us by choosing #the path of the %C over the true path of the %L. # #"You no longer live in our eyes." 「%p!お前は我らの運命を封印してしまった.お前は自分自身を改める ことができないと見える.この任務には替りの者をたてることとしよう. 「%Hから去るがよい!お前は%Lの真実の道の替りに %Cの道を撰択し,我らを裏切った. 「我が目の前に二度と現われるな.」 %E %Cc Cav 00019 #"Alas, %p, you are as yet too inexperienced to embark upon such #a difficult quest as that I propose to give you. # #"%rA could not possibly survive the rigors demanded to find #%i, never mind to confront %n herself. # #"Adventure some more, and you will learn the skills you will require. #%d decrees it." 「あぁ%pよ.お前は私がさずける困難なクエストの旅に出るには 少し経験不足のようだ. 「%rでは%iを見つけ,生きている可能性などないだろう. ましていわんや%nと対面などできぬ. 「冒険を重ねよ.そして必用な技量を学んでくるがよい. %dはそう命じでいる.」 %E %Cc Cav 00020 #"%pC! You have deviated from my teachings. You no longer follow #the path of the %a as you should. I banish you from these caves, to #go forth and purify yourself. Then, you might be able to accomplish this #quest." 「%pよ!我が教えにそむいておるな.お前は成すべき%aの 道から外れている.力をつけ自分自身を浄化してもらうため,お前を この洞窟から追い払おう.そしてこのクエストをやりとげるくらい の力をつけてくるのだ.」 %E %Cc Cav 00021 #"You are indeed ready now, %p. I shall tell you a tale of #great suffering among your people: # #"Shortly after you left on your vision quest, the caves were invaded by #the creatures sent against us by %n. 「ふむ.準備ができたようだな%pよ.まず,この地で起きた大いなる 受難の話をしよう: 「お前が冒険に出かけた後すぐに,この洞窟は%nが 我々に送ってきた生物に侵略されてしまった. #"She, herself, could not attack us due to her great size, but her minions #have harassed us ever since. In the first attacks, many died, and the #minions of %n managed to steal %o. #They took it to %i and there, none of our #%g warriors have been able to go. 「彼女はその巨体のため自分自身では攻撃できないのだが,彼女の下僕達は 我々の悩みの種だ.最初の攻撃で多くが死に,%n の下僕達は%oを盗んでしまった.彼らは%iに 持ちかえり,我ら%gの戦士は誰もそこへ行くこと ができない. #"You must find %i, and within it wrest #%o from %n. She guards it as #jealously as she guards all treasures she attains. But with it, #we can make our caves safe once more. # #"Please, %p, recover %o for us, and return it here." 「お前は%iを見つけ,%nから%oを もぎ取ってくるのだ.彼女は全力でそれを守っている.それを取り戻せ ば我らは安泰だ. 「%pよ.どうか我らのために%oを取り戻し,ここへ戻ってきて ほしい.」 %E %Cp Cav 00025 #"%nC is immune to her own breath weapons. #You should use magic upon her that she does not use herself." 「%nは彼女自身のブレス攻撃に対しては耐性がある. お前は彼女の使わない魔法を用いるべきだ.」 %E %Cp Cav 00026 #"When you encounter %n, call upon %d for assistance." 「%nに会ったなら,%dの助けを呼ぶのだ.」 %E %Cp Cav 00027 #"There will be nowhere to hide inside %ns inner sanctum." 「%nの聖域内では隠れるところなどないぞ.」 %E %Cp Cav 00028 #"Your best chance with %n will be to keep moving." 「%nに対しては常に動き,チャンスをうかがえ.」 %E %Cp Cav 00029 #"Do not be distracted by the great treasures in %ns lair. #Concentrate on %o." 「%nの住みかの宝には目もくれるな.%oに 集中するのだ.」 %E %Cp Cav 00030 #"%oC is the only object that %n truly fears." 「%oは%nが畏れる唯一の物体だ.」 %E %Cp Cav 00031 #"Do not be fooled by %ns size. She is fast, and it is #rumored that she uses magic." 「%nの大きさに迷わされるな.彼女は素早く,また魔法を 使うと噂されている.」 %E %Cp Cav 00032 #"I would send a party of %gP with you, but we will need all #of our strength to defend ourselves." 「%gの一隊を送りたいのだが,我らの精鋭はここの守りのために必要 なのだ.」 %E %Cp Cav 00033 #"Remember, be %a at all times. This is your strength." 「いつでも%aの精神を忘れるな.それがお前の強さなのだ.」 %E %Cp Cav 00034 #"If only we had an amulet of reflection, this would not have happened." 「反射の魔除けさえ持っていれば,このようなことは 起こらかったであろう.」 %E %Cc Cav 00035 #You %x many large claw marks on the ground. The tunnels ahead #of you are larger than most of those in any cave complex you have #ever been in before. # #Your nose detects the smell of carrion from within, and bones litter #the sides of the tunnels. あなたは,地面に巨大な爪跡があるのを%xた.あなたの前方にあるトンネルは 今迄にあなたが見たことのあるものより巨大で,複雑である. 死肉の臭いがそこから漂ってくるのを感じ,骨がトンネルの両側に散乱して いる. %E %Cp Cav 00036 #Once again, you approach %i. もう一度,あなたは%iに近づいた. %E %Cc Cav 00040 #You find yourself in a large cavern, with neatly polished walls, that #nevertheless show signs of being scorched by fire. # #Bones litter the floor, and there are objects scattered everywhere. #The air is close with the stench of sulphurous fumes. # #%nC is clearly visible, but she seems to be asleep. あなたは壁が丁寧に磨かれた大きな洞窟にいるのに気がついた.しかし,それ でも,火で焦がされた跡があちこちにある. 骨が床に散乱しており,いろんなものが無造作にちらばっている. 空気の流れは滞っており,硫黄の臭いが鼻につく. %nははっきりと見えている.しかし彼女は寝ているようだ. %E %Cp Cav 00041 #Once again, you find yourself in the lair of %n. もう一度,あなたは%nの住みかにいた. %E %Cc Cav 00050 #"So, follower of %l, you seek to invade the lair of %n. #Only my meals are allowed down here. Prepare to be eaten!" 「%lに従う者よ.%nの住みかに侵入して何かをお捜しですか? ここへは私の食料以外は入ってこれないのです.食べられる準備をしなさい!」 %E %Cp Cav 00051 #"So, again you face me, %c. No one has ever before escaped me. #Now I shall kill you." 「またお会いしましたね,%c.だれも私からは逃げられません. 今度こそ殺してさしあげましょう.」 %E %Cp Cav 00052 #"You are getting annoying, %c. Prepare to die." 「あなたはいらいらさせられます,%c.死ぬ準備をしなさい.」 %E %Cp Cav 00053 #"I'll have %o from you, %c. You shall die." 「私こそ%oを持つべきだ,%c.死ね.」 %E %Cp Cav 00060 #"You are weak, %c. No challenge for the Mother of all Dragons." 「弱ってきたようね,%c.全てのドラゴンの母へ挑戦するなど 無謀だったようですね.」 %E %Cp Cav 00061 #"I grow hungry, %r. You look like a nice appetizer!" 「ちょうど腹が減ってきたところよ,%r.あなたを見てると食欲が湧い てきます.」 %E %Cp Cav 00062 #"Join me for lunch? You're the main course, %c." 「昼食をいっしょにどうですか?もちろんあなたがメインディッシュです けど,%c」 %E %Cp Cav 00063 #"With %o, I am invincible! You cannot succeed." 「%oにより私は無敵です.あなたが目的を達成するなど 不可能ですよ.」 %E %Cp Cav 00064 #"Your mentor, %l has failed. You are nothing to fear." 「あなたの指導者である%lは失敗したのですよ.あなたも何も恐れる ことなどないでしょう.」 %E %Cp Cav 00065 #"You shall die here, %c. %rA cannot hope to defeat me." 「あなたはここで死ぬのです,%c.%rごときでは私を 倒すなど夢物語ですね.」 %E %Cp Cav 00066 #"You, a mere %r challenge the might of %n? Hah!" 「%nの力に挑戦するとは希な%rですね.ふーん」 %E %Cp Cav 00067 #"I am the Mother of all Dragons! You cannot hope to defeat me." 「私は全ドラゴンの母です!倒すなど言う馬鹿げた考えは棄てなさい.」 %E %Cp Cav 00068 #"My claws are sharp now. I shall rip you to shreds!" 「今日の私の爪は鋭いですよ.ずたずたにしてあげましょう!」 %E %Cp Cav 00069 #"%d has deserted you, %c. This is my domain." 「%dはあなたを見捨てたようですね,%c.ここは私の 領域なのですよ.」 %E %Cc Cav 00070 #As you pick up %o it seems heavy at first, but as you #hold it strength flows into your arms. # #You suddenly feel full of power, as if nothing could possibly stand #in your path. あなたは,%oを拾った.最初は重く感じたがそれを持つと力が腕に 注がれてきた. あなたは,力が満たされたように感じ,誰も行く手を阻むことなどできないよ うな気がした. %E %Cp Cav 00080 #%nC sinks to the ground, her heads flailing about. #As she dies, a cloud of noxious fumes billows about her. %nは地面に崩れ,彼女の頭がガクンとうなだれた. 彼女が死ぬと,有毒ガスが体からたちこめた. %E %Cc Cav 00081 #%lC glimpses %o in your possession. #He smiles and says: # # You have done it! We are saved. But I fear that %o # will always be a target for %C forces who will want it for their # own. # # To prevent further trouble, I would like you, %p, # to take %o away with you. It will help you as you # quest for the Amulet of Yendor. %lはあなたが持っている%oをちらっと見ると,微笑み ながら話しかけた: 見事なしとげたか!我らは助かった.しかし,私は%oが それを手に入れんとする者の,いつでも%cの力の脅威 にあることを恐れている. そのような問題を避けるため,私は次のようにしてはどうかと思って いる.%pよ,お前が%oを持っていくのだ. それはお前のイェンダーの魔除けを捜す冒険の助けになるだろう. %E %Cc Cav 00082 #%l grasps %o proudly for a moment, then looks at you. # #"You are its keeper now, and the time has come to resume your search #for the Amulet. %Z await your return through the #magic portal which brought you here." %lはしばらくの間%oを誇らしげに掴み,あなたを見つめた. 「今や,お前は%oの守護者だ. 魔除け探索を再開せよ.魔法の入口の向こうで, %Zがお前を待っているぞ.」 %E %Cp Cav 00090 #"%pC! Welcome back. #How goes your quest to recover the Amulet for %d?" 「%p!戻ってきたか. %dの魔除けを取り戻す冒険はどんな調子だい?」 %E %Cc Cav 00091 #"You have been successful, I see, %p. # #"Now that the Amulet of Yendor is yours, here is what you must do: # #"Journey upwards to the open air. The Amulet you carry will then #take you into the Astral Planes, where the Great Temple of %d #casts its influence throughout our world. # #"Sacrifice the Amulet on the altar. Thus shall %d become supreme!" 「成功したのか%pよ. 「いまや,イェンダーの魔除けはお前の手にある,何をすべきか教えて しんぜよう: 「大いなる空へ旅を続けるのだ.魔除けがお前を天上界へつれて行って くれるだろう.そこには世界中に影響を与えている %dの大寺院がある. 「魔除けを献上せよ.%dが迎えてくれるだろう!」 %E # # Healer # %Cc Hea 00001 #What sorcery has brought you back to %H? The smell #of fresh funeral pyres tells you that something is amiss with the healing #powers that used to practice here. # #No rhizotomists are tending the materia medica gardens, and where are the #common folk who used to come for the cures? # #You know that you must quickly make your way to the collegium, and #%ls iatreion, and find out what has happened in your #absence. どんな魔法があなたを%Hに連れ戻したのだ?真新しい火葬用の 薪の匂いが,ここで開業するために使った治癒の力のどこかに不具合が生じて いると告げている. 薬用植物園へ向かう神経科医の姿もない.治療に来ていた人々はいったい どこに行ってしまったのだ? あなたがいない間に何が起こったのかを知るために,すぐに委員会と %lの医療所に出向く必要があるだろう. %E %Cp Hea 00002 #After your last experience you expected to be here, but you certainly #did not expect to see things so much worse. This time you must #succeed. 予想された最後の経験を終えた後でも,しかしこれほどまで 事態が酷くなっていようとは思ってもいなかった.あなたは必ず 成功しなければならないのだ. %E %Cp Hea 00003 #Again, you %x %H in the distance. # #The smell of death and disease permeates the air. You do not have #to be %Ra to know that %n is on the verge of victory. ふたたび,あなたは遠くに%Hを%xた. 死と病の匂いが空気中に立ちこめている.%Raならずとも, %nがまさに勝利を収めんとしていることが分かるだろう. %E %Cp Hea 00005 #"Did you read that new treatise on the therapeutic use of leeches?" 「ヒルの治療学的使用法に関する新しい論文は読んだか?」 %E %Cp Hea 00006 #"Paint a red caduceus on your shield and monsters won't hit you." 「赤い蛇杖を盾に描けば,怪物は攻撃してこなくなるだろう.」 %E %Cp Hea 00007 #"I passed handwriting so they are demoting me a rank." 「筆記試験に合格したので,彼らは私を降格する.」 %E %Cp Hea 00008 #"I've heard that even %l has not been able to cure Chiron." 「%lですら,ケイローンを治療することは出来ぬと聞いたぞ.」 %E %Cp Hea 00009 #"We think %n has used his alchemists, and %o, #to unleash a new disease we call 'the cold' on Gehennom." 「我らは%nが錬金術と%oを使って,ゲヘナで 『風邪』と呼ばれる新たな病を解き放ったと考えている.」 %E %Cp Hea 00010 #"Did you read that new treatise on the therapeutic use of leeches?" 「ヒルの治療学的使用法に関する新しい論文は読んだか?」 %E %Cp Hea 00011 #"Paint a red caduceus on your shield and monsters won't hit you." 「赤い蛇杖を盾に描けば,怪物は攻撃してこなくなるだろう.」 %E %Cp Hea 00012 #"How are you feeling? Perhaps a good bleeding will improve your sprits." 「どんな感じだい?たぶん,いい流血がおまえの魂を良くしてくれるだろうよ.」 %E %Cp Hea 00013 #"Have you heard the absurd new theory that diseases are caused by #microscopic organisms, and not ill humors?" 「疾病が,悪い血ではなく微生物によって引き起こされるという ばかげた新説を聞いたかい?」 %E %Cp Hea 00014 #"I see that you bring %o, now you can cure this plague!" 「あなたは%oを持ち帰り,この疫病を癒してくれるでしょう.」 %E %Cc Hea 00015 #Feebly, %l raises his head to look at you. # #"It is good to see you again, %p. I see the concern in your #eyes, but do not worry for me. I am not ready for Hades yet. We have #exhausted much of our healing powers holding off %n. #I need your fresh strength to carry on our work. # #"Come closer and let me lay hands on you, and determine if you have #the skills necessary to accomplish this mission." 力なく,%lはあなたに顔を向けた. 「再び会えて良かった,%pよ.心配そうな目だな,だが案ずるこ とはない.まだハデスの世話にはならん.我らは%nを防ぐのに 癒しの力を使い尽くしてしまった.この仕事を続けるにはお前の若い力が 必要なのだ. 「近くに寄って手を取るがいい.お前にこの任務を成し遂げる技量があるか 見きわめよう.」 %E %Cp Hea 00016 #"Again you return to me, %p. I sense that each trip back #the pleurisy and maladies of our land begin to infect you. Let us #hope and pray to %d that you become ready for your task before #you fall victim to the bad humors." 「また帰ってきたな,%pよ.それぞれの旅は肋膜炎と背中合わせで, 我らの国の病気がそなたに影響をおよぼし始めているのが感じられる. %dに祈りを捧げて,そなたが悪しき気の犠牲になる前に仕事の 準備ができるよう期待しているぞ.」 %E %Cp Hea 00017 #"Chiron has fallen, Hermes has fallen, what else must I tell you to #impress upon you the importance of your mission! I hope that you #have come prepared this time." 「ケイローンが死に,ヘルメスが死に,他に何をもってお前に任務の 重要性を認識させればよいのだ!もう覚悟は決めたのだろうな.」 %E %Cc Hea 00018 #"You have failed us, %p. You are a quack! A charlatan! # #"Hades will be happy to hear that you are once again practicing your #arts on the unsuspecting." 「お前には失望した,%pよ.お前はにせ医者だ!いんちき野郎! 「お前がまた医者を始めたと聞いたら,ハデスはさぞ喜ぶだろうよ.」 %E %Cc Hea 00019 #"Alas, %p, you are yet too inexperienced to deal with the rigors #of such a task. You must be able to draw on the knowledge of botany, #vetenary, and alchemy before I can send you on this quest with good #conscience. # #"Return when you wear %Ra's caduceus." 「ああ!%pよ,お前はまだこの様な難しい仕事をこなすに はあまりにも未熟だ.安心してこの探索に送り出す前には,植物学,獣医学, 錬金術の知識を利用できなければならぬ. 「%Raの蛇杖を身につけたら戻って来るのだ.」 %E %Cc Hea 00020 #"You have learned much of the remedies that benefit, but you must also #know which physic for which ail. That is why %ds teachings are a #part of your training. # #"Return to us when you have healed thyself." 「そなたは数多くの有益な治療法を学んだ.だがどの薬がどの病に 効くかも学ばねばならぬ.%dの教えがそなたの訓練の一部と なっているのはそのためだ. 「汝自身を癒したら戻って来い.」 %E %Cc Hea 00021 #For the first time, you sense a smile on %ls face. # # You have indeed learned as much as we can teach you in preparation # for this task. Let me tell you what I know of the symptoms and hope # that you can provide a cure. # # A short while ago, the dreaded %nt was fooled by the gods # into thinking that he could use %o to find a # cure for old age. Think of it, eternal youth! But his good # health is accomplished by drawing the health from those around him. # # He has exhausted his own supply of healthy people and now he seeks to # extend his influence into our world. You must recover from him # %o and break the spell. # # You must travel into the swamps to %i, and from there # follow the trail to %ns island lair. Be careful. 最初に,%lの顔に笑みが浮かんでいるのを感じた. そなたは確かに我々がこの仕事の準備にと教えうる限りのことを 学んだ.私が知っているきざしを話し,そなたが癒しを 施すことを期待しよう. 少し前に,恐るべき%nは神々に騙されて %oを用いれば老いを癒すことができると考えた. 永遠の若さだ!しかしやつの健康は,周囲の健康を奪うことに よってなされている. やつは健康な人々の備えを使い尽くし,今やその影響力を 我らの世界にまで広げようとしている.そなたは%oを やつから取り戻し,呪文を打ち破らねばならない. 沼地を通って%iへ赴き,そこから%nの 隠れ家となっている島への手がかりを追うのだ.注意せよ. %E %Cp Hea 00025 #"Remember, %p, to always wash your hands before operating." 「忘れるな,%pよ.手術の前には必ず手を洗うのだ.」 %E %Cp Hea 00026 #"%nC has no real magic of his own. To this he is vulnerable." 「%nは自らの魔法を持たぬ.そこがやつの弱味だ.」 %E %Cp Hea 00027 #"If you have been true to %d, you can draw on the power of #%o." 「%dに対して誠実であったのなら, %oの力が利用できる.」 %E %Cp Hea 00028 #"Bring with you antidotes for poisons." 「解毒剤を持って来なさい.」 %E %Cp Hea 00029 #"Remember this, %n can twist the powers of %o #to hurt instead of heal." 「覚えておけ,%nは%oの力を傷つけるためではなく, 癒すために使う.」 %E %Cp Hea 00030 #"I have sent for Chiron, but I am afraid he will come too late." 「ケイローンには使いを出した.しかし彼が来る頃にはもう 遅すぎるかもしれぬ.」 %E %Cp Hea 00031 #"Maybe when you return the snakes will once again begin to shed." 「そなたが戻って来た時,蛇は再び脱皮するかもしれぬ.」 %E %Cp Hea 00032 #"The plague grows worse as we speak. Hurry, %p!" 「話している間にも疫病は一層悪くなってきている.急げ,%pよ!」 %E %Cp Hea 00033 #"Many times %n has caused trouble in these lands. It is #time that he was eradicated like the diseases he has caused." 「%nは何度もこの地に禍を引き起こした.やつがもたらした病気の ように,今度はやつが滅ぼされる番だ.」 %E %Cp Hea 00034 #"With but one eye, %n should be easy to blind. Remember this." 「片目しかないがゆえに,%nは盲目になりやすい.覚えておけ.」 %E %Cc Hea 00035 #You stand before the entrance to %i. Strange #scratching noises come from within the building. # #The swampy ground around you seems to stink with disease. あなたは%iの入口の前に立った.奇妙な 引っかく音が建物の中から聞こえてくる. まわりの沼地は病で腐っているように見える. %E %Cp Hea 00036 #Once again you stand at the entrance to %i. もう一度あなたは%iの入口に立った. %E %Cc Hea 00040 #You stand within sight of the infamous Isle of %n. Even #the words of %l had not prepared you for this. # #Steeling yourself against the wails of the ill that pierce your ears, #you hurry on your task. Maybe with %o you can #heal them on your return, but not now. あなたは忌まわしき%nの島が見える場所に立った. %lの言葉ですらこのことを覚悟させるものではなかった. 耳を貫く不吉な風の音に心を固くして,あなたは仕事を急いだ. %oをもってすれば,帰って彼らを癒すことが出来るかもしれぬ. だがそれは今ではない. %E %Cp Hea 00041 #Once again, you %x the Isle of %n in the distance. もう一度,あなたは向こうに%nの島を%xた. %E %Cc Hea 00050 #"They have made a mistake in sending you, %p. # #"When I add your youth to mine, it will just make it easier for me #to defeat %l." 「やつらがお前を送り込んだのは間違いだったようだな,%pよ. 「お前の若さを手に入れれば,%lを滅ぼすのは更にたやすくなるだろう.」 %E %Cp Hea 00051 #"Unlike your patients, you seem to keep coming back, %p!" 「お前の患者とは違って,戻って来たようだな,%pよ!」 %E %Cp Hea 00052 #"Which would you like, %p? Boils, pleurisy, convulsions?" 「どれが好みだ,%p?腫れ物,腹膜炎,それとも痙攣か?」 %E %Cp Hea 00053 #"I'll have %o back from you, %r. You are #not going to live to escape this place." 「きっと%oを取り戻す,%rよ.この場所から逃げ出して 生き延びることなど出来ぬぞ.」 %E %Cp Hea 00060 #"They might as well give scalpels to wizards as to let you try to #use %o!" 「お前に%oを使わせるとは,魔法使いにメスを 与えるようなものだ!」 %E %Cp Hea 00061 #"If I could strike %l, surrounded by his %gP, imagine what I #can do to you here by yourself." 「%gPに囲まれた%lを倒すことができるとはどういうことか, 想像してみたまえ.」 %E %Cp Hea 00062 #"I will put my %Rp to work making a physic out of your ashes." 「お前の骸の届かぬところで%Rpに治療をさせてくれる.」 %E %Cp Hea 00063 #"As we speak, Hades gathers your patients to join you." 「我らが話している間にも,ハデスはお前の患者を集めて お前の道連れにしてくれるぞ.」 %E %Cp Hea 00064 #"After I'm done with you, I'll destroy %l as well." 「お前が済んだら,%lも同じように滅ぼしてくれるわ.」 %E %Cp Hea 00065 #"You will have to kill me if you ever hope to leave this place." 「この地を去りたいのなら,私を殺さねばならぬ.」 %E %Cp Hea 00066 #"I will impale your head on my caduceus for all to see." 「皆に見えるように,お前の頭を私の蛇杖に突き刺してやろう.」 %E %Cp Hea 00067 #"There is no materia medica in your sack which will cure you of me!" 「袋の中に,お前を直してくれるような薬品はない.」 %E %Cp Hea 00068 #"Do not fight too hard, I want your soul strong, not weakened!" 「あまり激しく戦うな.お前の魂を強くしたいのであって, 弱くしたいのではない!」 %E %Cp Hea 00069 #"You should have stopped studying at vetenary." 「獣医学を勉強するのをやめるべきだ.」 %E %Cc Hea 00070 #As you pick up %o, you feel its healing begin to #warm your soul. You curse Zeus for taking it from its rightful owner, #but at least you hope that %l can put it to good use once #again. %oを拾い上げると,癒しの力があなたの魂を温め始めるのが 感じられた.あなたはこれを正しい持ち主から奪ったゼウスを 呪ったが,少なくとももう一度適切に使われることを望んだ. %E %Cc Hea 00080 #The battered body of %n slumps to the ground and gasps #out one last curse: # # You have defeated me, %p, but I shall have my revenge. # How, I shall not say, but this curse shall be like a # cancer on you. # #With that %n dies. %nの潰れた体は地面へと崩れ落ち,喘ぎながら最後の呪いを放った. お前の勝ちだ,%p.だがきっと復讐してやる. その方法は言わぬが,この呪いは癌のようにお前を蝕むだろう. かくして%nは死んだ. %E %Cc Hea 00081 #As soon as %l sees %o he summons his %gP. # #Gently, %l reaches out and touches %o. #He instructs each of the assembled to do the same. When everyone #has finished he speaks to you. # # Now that we have been replenished we can defeat this plague. You must # take %o with you and replenish the worlds you have # been called upon to travel next. I wish you could ride Chiron to the # end of your journey, but I need him to help me spread the cure. Go # now and continue your journey. %lは%oを見るやいなや,彼の%gPを呼び寄せた. 静かに,%lは手を伸ばして%oに触れた. 彼は集まった各々に同じことをするように教えた.全てが終った後, 彼はあなたに話しかけた. 今こそ我らは満たされ,この疫病を打ち破ることができる. そなたは%oを携えて,次に旅するよう求められている世界を 満たさねばならぬ.ケイローンに乗って行ければよいのだが, 癒しの力を広めるのに彼が必要だ.行ってそなたの旅を続けるのだ. %E %Cc Hea 00082 #%l cautiously handles %o while watching you. # #"You are its keeper now, and the time has come to resume your search #for the Amulet. %Z await your return through the #magic portal which brought you here." %lは%oを気をつけて掴み,あなたを見つめた. 「今や,そなたは%oの守護者だ. 魔除け探索を再開せよ.魔法の入口の向こうで, %Zがそなたを待っているぞ.」 %E %Cp Hea 00090 #"You have again returned to us, %p. We have done well in your #absence, yes? How fare you upon your quest for the Amulet?" 「再び戻って来たな,%pよ.我々はそなたのいない間も うまくやっている.魔除けの探索はどうだ?」 %E %Cc Hea 00091 #"Ah, you have recovered the Amulet, %p. Well done! # #"Now, you should know that you must travel through the elemental planes #to the astral, and there return the Amulet to %d. Go forth and #may our prayers be as a wind upon your back." 「おお,魔除けを取り戻したのだな,%pよ.よくやった! 「今こそ,精霊界を通って天上界へと向かい,魔除けを%dに 戻す旅に出なければならぬ.行け,そして我らの祈りが そなたの背に吹く風とならんことを.」 %E # # Knight # %Cc Kni 00001 #You materialize in the shadows of %H. Immediately, you notice #that something is wrong. The fields around the castle are trampled and #withered, as if some great battle has been recently fought. # #Looking closer, you %x long gouges in the walls of %H. #You know of only one creature that makes those kinds of marks... あなたは%Hの影の中に現れた.が,すぐに何かが違っている ことに気付いた.城の周囲の草原は踏みつけられて萎れている.まるでつい 最近なにか大きな争いがあったかのようである. 間近をみると,%Hの壁に細長い溝があるのが見える. このような傷をつけられるのは唯一あの生物だけであることを, あなたは知っている... %E %Cp Kni 00002 #Once again you stand in the shadows of %H. あなたは%Hの影の中に再び現れた. %E %Cp Kni 00003 #Again, you stand before %H. You vaguely sense that this #may be the last time you stand before %l. あなたはまた%Hの前にいる.あなたはなんとなく, %lの前に立つのがこれで最後となろうことを感じていた. %E %Cp Kni 00005 #"Hail, %p! Verily, thou lookest well." 「ようこそ%pよ!汝は実に元気そうだ.」 %E %Cp Kni 00006 #"There is word, %p, that %n hath been sighted in the fens #near %i." 「%pよ,話がある.%nが%iの側の沼地で 目撃されたというのだ.」 %E %Cp Kni 00007 #"Thou art our only hope now, %p." 「%pよ,汝だけが我らが最後の希望となった.」 %E %Cp Kni 00008 #"Verily, %l could have no better champion, %p." 「実に%lには勝者は%pを除いては見当たるまい.」 %E %Cp Kni 00009 #"Many brave %cP died when %n attacked." 「多くの%cPが%nと戦い,そして死んでいった.」 %E %Cp Kni 00010 #"Hail, %p! Verily, thou lookest well." 「ようこそ%pよ!汝は実に元気そうだ.」 %E %Cp Kni 00011 #"So, %p, didst thou find %n in the fens #near %i?" 「なぁ,%p,%nを%iの側の沼地で見なかったかい?」 %E %Cp Kni 00012 #"Worthy %p, hast thou proven thy right purpose on the body of %n?" 「偉大なる%pよ,汝は%nの身体の上に正しき目的を見い出すであろう.」 %E %Cp Kni 00013 #"Verily, %l could have no better champion, %p." 「実に%lには勝者は%pを除いては見当たるまい.」 %E %Cp Kni 00014 #"Hast thou indeed recovered %o?" 「まことに汝が%oを取り戻してくれるのだな?」 %E %Cc Kni 00015 #"Ah, %p. We see thou hast received Our summons. #We are in dire need of thy prowess. But first, We must needs #decide if thou art ready for this great undertaking." 「おお,%pよ.汝は我らが召喚に応じたのであろう. 我々には汝の武勇が必要だ.だがまず最初に,汝がこの偉大な使命に 対して準備ができているかどうか決めなければならない.」 %E %Cp Kni 00016 #"Welcome again, %p. We hope thou art ready now." 「よくぞ参った,%pよ.汝の準備が整っていることを期待するぞ.」 %E %Cp Kni 00017 #"Once again, thou standest before Us, %p. Art thou ready now?" 「またも汝は我らがもとに来た,%pよ.準備はできたか?」 %E %Cc Kni 00018 #"Thou disgracest this noble court with thine impure presence. We have been #lenient with thee, but no more. Thy name shall be spoken no more. We #hereby strip thee of thy title, thy lands, and thy standing as %ca. #Begone from Our sight!" 「汝はこの高貴なる廷をその汚らわしい存在で辱めたのだ.我々は 汝には寛大であった.が,それもこれまでである.汝の名は二度と口 にされるまい.これにより我らは汝の称号,土地,そして%cとして の地位も剥奪してくれよう.立ち去るがいい!」 %E %Cc Kni 00019 #"Verily, %p, thou hast done well. That thou hast survived thus #far is a credit to thy valor, but thou art yet unprepared for #the demands required as Our Champion. %rA, no matter how #pure, could never hope to defeat the foul %n. # #"Journey forth from this place, and hone thy skills. Return to #Our presence when thou hast attained the noble title of %R." 「%pよ,実によくやった.汝がこれまでに切り抜けてきたことは, その武勇伝に刻まれている.しかし汝は,我らの擁護者に 必要とされる要求に対してまだ準備ができていない. %rAは,たとえどんなに高潔であっても, 卑劣な%nをうち負かすことはまったく望めない. 「この場所から旅立ち,そして汝の能力を磨け.%Rの高貴な称号を 勝ち得たら,我々の場所へ戻ってくるがいい.」 %E %Cc Kni 00020 #"Thou dishonourest Us, %p! Thou hast strayed from the path of #chivalry! Go from Our presence and do penance. Only when thou art again #pure mayst thou return hence." 「%pよ,汝は我らが名誉を汚した!汝は騎士道を踏み外したのだ! ここから立ち去り,そして懺悔するがよい.汝が再び純粋になったなら, ここに戻ることを許そう.」 %E %Cc Kni 00021 #"Ah, %p. Thou art truly ready, as no %c before thee hath #been. Hear now Our words: # #"As thou noticed as thou approached %H, a great battle hath #been fought recently in these fields. Know thou that Merlin himself #came to aid Us here as We battled the foul %n. In the midst of that #battle, %n struck Merlin a great blow, felling him. Then, as Our #forces were pressed back, %n stole %o. # #"We eventually turned the tide, but lost many %cP in doing so. #Merlin was taken off by his apprentice, but hath not recovered. We have #been told that so long as %n possesseth %o, #Merlin will not regain his health. # #"We hereby charge thee with this most important of duties: # #"Go forth from this place, to the fens, and there thou wilt find #%i. From there, thou must track down %n. Destroy the #beast, and return to Us %o. Only then can #We restore Merlin to health." 「おお,%pよ.汝の用意が整ったようだ.汝のような%cはこれまで 現れなかった.さあ,我らが命を伝えよう: 「汝が%Hに到着してすぐに気付いたとおり,つい最近この平原で 戦いがあった.知っての通り,醜い%nと戦うために マーリン自身がここに我らの手助けに来たのだ.その戦いの中で, %nの強大な一撃でマーリンは倒れてしまった. そして我らが軍勢は撤退を余儀なくされ,%nに %oを奪われたのだ. 「結果として形勢は変わり,多くの%cPを失ってしまった. マーリンはその弟子に連れていかれたが,まだ回復していない. %nが%oを所有している限り,マーリンがその健康を 回復しないと聞いている. 「そこで我々は汝に次の極めて重大な義務を課すこととなったのだ: 「この場所から沼地に向かい,そしてそこで汝は%iを探す. そして,そこから汝は%nを追跡し捉える.その獣を倒し,我らに %oを取り返すのだ.そしてその時初めてマーリンは健康を回復する ことができるだろう.」 %E %Cp Kni 00025 #"Remember, %p, follow always the path of %d." 「%pよ,常に%dの足跡に従うことを忘れるでない.」 %E %Cp Kni 00026 #"Though %n is verily a mighty foe, We have confidence in thy victory." 「%nは実に強力な敵だが,我々は汝の勝利に自信を持っている.」 %E %Cp Kni 00027 #"Beware, for %n hath surrounded himself with hordes of foul creatures." 「%nはそのまわりをおぞましい生物の大群で守られているという. 気を付けるがいい.」 %E %Cp Kni 00028 #"Great treasure, 'tis said, is hoarded in the lair of %n." 「すばらしい宝物が%nの巣に貯えられているという.」 %E %Cp Kni 00029 #"If thou possessest %o, %p, %ns magic #shall therewith be thwarted." 「%pよ,もし汝が%oを手に入れているのであれば, それによって%nの魔法をくじくことができよう.」 %E %Cp Kni 00030 #"The gates of %i are guarded by forces unseen, %p. #Go carefully." 「%pよ,%iの門は見えない力で守られているぞ. 気を付けて行くがいい.」 %E %Cp Kni 00031 #"Return %o to Us quickly, %p." 「%oを直ちに我らが手に取り返すのだ,%pよ.」 %E %Cp Kni 00032 #"Destroy %n, %p, else %H shall surely fall." 「%nを倒すのだ,%pよ.さもなくば %Hは確実に落ちよう.」 %E %Cp Kni 00033 #"Call upon %d when thou art in need." 「汝が必要になれば,%dを求めるがよい.」 %E %Cp Kni 00034 #"To find %i, thou must keep thy heart pure." 「汝が%iを見つけるには,純粋な心を保たねばならない.」 %E %Cc Kni 00035 #You stand at the foot of %i. Atop, you can %x a shrine. #Strange energies seem to be focused here, and the hair on the back #of your neck stands on end. あなたは%iのすそに立たずんでいる.その頂上にはほこらが見えた. 怪しいエネルギーがそこに集中しているように見え,そしてあなたの後ろ髪は ピンと逆立った. %E %Cp Kni 00036 #Again, you stand at the foot of %i. 再びあなたは%iのすそにいる. %E %Cc Kni 00040 #As you exit the swamps, you %x before you a huge, gaping hole in the #side of a hill. From within, you smell the foul stench of carrion. # #The pools on either side of the entrance are fouled with blood, and #pieces of rusted metal and broken weapons show above the surface. あなたがその沼から脱出すると,目前に,大きくぱっくりと開いた穴が 丘の側面にあるのが見えた.その中から屍肉の悪臭がただよってくる. 入り口の周囲の水たまりは血で汚れ,その表面には錆びた金属や壊れた 武器が見える. %E %Cp Kni 00041 #Again, you stand at the entrance to %ns lair. 再び,あなたは%nの巣の入り口に立っていた. %E %Cc Kni 00050 #"Hah! Another puny %c seeks death. I shall dine well tonight, #then tomorrow, %H shall fall!" 「むふふ,またしてもおろかな%sが死を求めておる.今夜はごちそう にしようぞ.そして明日は%Hが落ちるのだ!」 %E %Cp Kni 00051 #"Again, thou challengest me, %r? So be it. Thou wilt die here." 「またしても汝は我に挑もうというのか,%rよ?好きにするがいい. が,ここで死ぬことになるぞ.」 %E %Cp Kni 00052 #"Thou art truly foolish, %r. I shall dispatch thee anon." 「まったくもって汝はたわけだな,%r.さっさと汝を片付けてくれよう.」 %E %Cp Kni 00053 #"So, thou darest touch MY property! I shall have that bauble back, #puny %r. Thou wilt die in agony!" 「ずうずうしくも我が財産に触れようとは!それは子供だましの後ろにあるのだ, おろかな%rよ.苦しみもだえて死ぬがいい!」 %E %Cp Kni 00060 #"A mere %r can never withstand me!" 「たかが%rでは我には耐えられぬぞ!」 %E %Cp Kni 00061 #"I shall kill thee now, and feast!" 「汝をすぐに殺して,食ってくれよう!」 %E %Cp Kni 00062 #"Puny %c. What manner of death dost thou wish?" 「ちっぽけな%cよ.どのような死を汝は望むのだ?」 %E %Cp Kni 00063 #"First thee, %p, then I shall feast upon %l." 「最初は汝だ,%p.それから%lを食らおうぞ.」 %E %Cp Kni 00064 #"Hah! Thou hast failed, %r. Now thou shalt die." 「むふふ,汝は失敗したようだな,%rよ.今こそ汝の死すべき時なり.」 %E %Cp Kni 00065 #"Die, %c. Thou art as nothing against my might." 「死ね,%c.汝では我の力には適わぬ.」 %E %Cp Kni 00066 #"I shall suck the marrow from thy bones, %c." 「汝の骨の髄まで吸ってやろうぞ,%cよ.」 %E %Cp Kni 00067 #"Let's see... Broiled? No. Fried? Nay. Baked? Yea verily, #that is the way I like my %c for dinner." 「ええい,あぶってやろうか?いや,揚げるか?否,焼く方がいいか? しかり,こうやって%cをいただくのが実に我は好きなのだ.」 %E %Cp Kni 00068 #"Thy strength waneth, %p. The time of thy death draweth near." 「%pよ,力が抜けていくだろう.もうじき汝に死が訪れようぞ」 %E %Cp Kni 00069 #"Call upon thy precious %d, %p. It shall not avail thee." 「貴重なる%dを求めてきたのか,%pよ.汝ではこれは使えぬぞ.」 %E %Cc Kni 00070 #As you pick up %o, you feel its protective fields #form around your body. You also feel a faint stirring in your mind, #as if you are in two places at once, and in the second, you are waking #from a long sleep. あなたは%oを拾うと,あなたのまわりにその結界が生じるのを 感じた.また,まるで同時に二ヶ所にいるような,そしてたちまち長い眠りから 覚めたような,そんな軽い感動を覚えた. %E %Cc Kni 00080 #As %n sinks to the ground, blood gushing from his open mouth, he #defiantly curses you and %l: # # Thou hast not won yet, %r. By the gods, I shall return and dog # thy steps to the grave! # #His tail flailing madly, %n tries to crawl towards you, but slumps #to the ground and dies in a pool of his own blood. %nはその開いた口から血を吹き出し地に沈んでいく一方で,挑戦的に あなたと%lを呪って言った: 汝はまだ勝ったわけではないぞ,%rよ.ええい口惜しい,必ずや舞い戻り 汝の血で汝の名を墓に刻んでやるぞ. 狂ったように尻尾を振り回し,%nはあなたに近づこうともがいたが, 地面に伏して自らの血の海の中で死んだ. %E %Cc Kni 00081 #As you approach %l, he beams at you and says: # # Well done! Thou art truly the Champion of %H. We # have received word that Merlin is recovering, and shall soon # rejoin Us. # # He hath instructed Us that thou art now to be the guardian of # %o. He feeleth that thou mayst have need of # its powers in thine adventures. It is Our wish that thou keepest # %o with thee as thou searchest for the fabled # Amulet of Yendor. %lに近づくと,彼はあなたに微笑み,そして言った: よくやった!汝は%Hの真の勝者となった.我々はマーリンが 回復し,そしてじきに我らに合流すると伝えられている. 彼は我らに今や汝が%oの護衛として適していることを 教えてくれた.彼は汝の冒険においてその力を汝が必要としているで あろうことを感じているのだ.偉大なるイェンダーの魔除けの探索と して,汝が%oとともにあることを我らは望んでいる. %E # assumes Magic Mirror of Merlin (glass object) %Cc Kni 00082 #"Careful, %p! %oC might break, and that would #be a tragic loss. Thou art its keeper now, and the time hath come #to resume thy search for the Amulet. %Z await thy #return through the magic portal that brought thee here." 「気をつけろ%p!%oが壊れてしまう. そうなったら大きな痛手だ.汝は%oの守護者だ. 魔除け探索を再開せよ.魔法の入口の向こうで, %Zが汝を待っているぞ.」 %E %Cp Kni 00090 #"Well met, %p. How goeth thy search for the Amulet of Yendor?" 「よくぞ来た,%pよ.イェンダーの魔除けの探索はどうなっておる?」 %E %Cc Kni 00091 #"Thou hast succeeded, We see, %p! Now thou art commanded to take #the Amulet to be sacrificed to %d in the plane of the astral. # #"Merlin hath counseled Us that thou must travel always upwards through #the planes of the elements, to achieve this goal. # #"Go with %d, %p." 「よくやった,%pよ!汝は次は天上界の%dに捧げるべく, かの魔除けを持っていくのだ. 「マーリンから次の助言をうけておる.それは汝がその目的を達成するには, 精霊界を通り抜けて上に向かわねばならないというものだ. 「%pに%dの加護のあらんことを.」 %E # # Monk # %Cc Mon 00001 #You find yourself standing in sight of %H. Something #is obviously wrong here. Strange shapes lumber around #outside %H! # #You realize that the %l needs your assistance! 気がつくと,あなたは%Hの前に立っていた.が,何かが違う. 奇妙な格好をしたものが%Hの周りをうろうろしている! あなたは%lが手助けを求めていることに気付いた! %E %Cp Mon 00002 #Once again, you stand before %H. もう一度,あなたは%Hの前に立っていた. %E %Cp Mon 00003 #Again you face %H. Your intuition hints that this may be #the final time you come here. あなたは再び %H の前に立っていた.虫の知らせか, あなたはここに来るのがこれで最後なのかもしれないとを感じた. %E %Cp Mon 00005 #"Greetings, honorable %r. It is good to see you." 「よくぞ来た,光栄なる%rよ.そなたに会えて私は非常にうれしい.」 %E %Cp Mon 00006 #"Ah, %p! Surely you can help us in our hour of need." 「%pよ.そなたならこの重大な時期に立たされている我らを助ける ことが出来るであろう.」 %E %Cp Mon 00007 #"Greetings, %s. %lC has great need of your help." 「ようこそ,我%sよ.%lがあなたに手助けを求めていらっしゃる.」 %E %Cp Mon 00008 #"Alas, it seems as if even %d has deserted us." 「ああ,我々は%dにも見放されてしまったのではなかろうか.」 %E %Cp Mon 00009 #"May %d be with you, %s." 「%dがあなたとともにあらんことを.」 %E %Cp Mon 00010 #"Greetings, honorable %r. It is good to see you again." 「よくぞ来た,偉大なる%rよ.そなたに再び会えて私は非常にうれしい.」 %E %Cp Mon 00011 #"Ah, %p! Our deepest gratitude for all of your help." 「%pよ.あなたの助けには深い感謝の念が絶えない.」 %E %Cp Mon 00012 #"Greetings, %s. Perhaps you will take some time to meditate with us?" 「ようこそ,我%sよ.おそらく我々との計画はある程度の時間を要するでしょう.」 %E %Cp Mon 00013 #"With this test behind you, may %d bring you enlightenment." 「後に控えているこの試練で,%dはあなたに悟りをもたらすだろう.」 %E %Cp Mon 00014 #"May %d be with you, %s." 「%dがあなたとともにあらんことを.」 %E %Cc Mon 00015 #"Ah, %p, my %S. You have returned to us at last. #A great blow has befallen our order; perhaps you can help us. #First, however, I must determine if you are prepared for this #great challenge." 「我が%S%pよ.そなたはやっと我々のもとへ戻ってきた. 我々の教団は現在重大な危機に頻しておる.これについて,そなたは我々の手 助けを出来るやもしれぬ. しかし,まず最初に,私はそなたがこの大いなる挑戦に対する心構えが出来て いるかどうか試さねばならぬ.」 %E %Cp Mon 00016 #"Again, my %S, you stand before me. Are you ready now to help us?" 「我が%Sよ,そなたは再び私の前に現れた.我々の手助けをする 心構えは出来たか?」 %E %Cp Mon 00017 #"Once more, %p, you stand within the sanctum. Are you ready now?" 「%p,そなたは再び聖域の内に現れた.準備は出来たか?」 %E %Cc Mon 00018 #"You are a heretic, %p! How can you, %ra, deviate so from the #teachings of %d? Begone from this temple. You are no longer #%sa to this order. We will pray to %d for other assistance, #as you have failed us utterly." 「%p,この異端が!どうしたら,そなたのような%rが%d の教えからそれることが出来るのだ!この寺院の内から出ていけい!そなた はもうこの教団の%sではない!そなたが我々の期待に応えられなかった 手前,%dには他の手助けを乞うよう祈ろう.」 %E %Cc Mon 00019 #"Alas, %p, it is not yet to be. A mere %r could never #withstand the might of %n. Go forth, again into the world, and return #when you have attained the post of %R." 「%p,残念ながら,そちはまだ用意できておらぬようだ. %rでは%nに太刀打ちすることは無理だ.また再び世の中へ出て, %Rの地位をおさめることが出来たら帰ってくるがよい.」 %E %Cc Mon 00020 #"This is terrible, %p. You have deviated from the true path! #You know that %d requires the most strident devotion of this #order. The %shood must stand for utmost piety. # #"Go from here, atone for your sins against %d. Return only when #you have purified yourself." 「これはなんとひどいことじゃ,%p.そなたは正道から踏み外し ている.そなたも存じておろう,%dは強い信仰心をこの教団に 求めていることを.そなたは完璧なまでの信心を見せねばならぬ. ここから出て,%dへと働いた罪を懺悔するのだ.己の身を浄めら れたときのみ,ここへと戻るがよい.」 %E %Cc Mon 00021 #"Yes, %p. You are truly ready now. Attend to me and I shall #tell you of what has transpired: # #"During one of the Great Meditations a short time ago, %n and #a legion of elementals invaded %H. Many %gP were #killed, including the one bearing %o. # #Now, there are barely enough %gP left to keep the #elementals at bay. # #"We need you to find %i, then, from there, travel #to %ns lair. If you can manage to defeat %n #and return %o here, we can then drive off the #legions of elementals that slay our students. # #"Go with %d as your guide, %p." 「%pよ.そなたは用意が出来ておるようだ.今から何が起こったか 話すので,私のいうことに耳を傾けてくれ. 「少し前の大祭の間に,%nと,%nに引き連られた精霊の軍団が %Hを攻めたのだ.%oを持っていた者を始め,多くの %gが殺されたのだ. 「現在,我々のもとには軍勢を寄せつけないためにするだけの,ごく小数の%g しかいないのだ. 「まず最初に,%iを探し,そして,そこから%nのアジトへと向かっ てもらう.もしそなたが%nを倒して,%oを持ち帰ってくることが 出来るのならば,我々は学生を殺している精霊どもを追い返せるのだ. 「さあ,%dの加護のもと,行くのだ,%pよ.」 %E %Cp Mon 00025 #"You can prevail, if you rely on %d." 「%dを信ずれば,そなたは勝てる.」 %E %Cp Mon 00026 #"Remember that %n has great magic at his command." 「%nはすさまじい魔術を意のままに操る,ということを肝に命じておけ.」 %E %Cp Mon 00027 #"Be pure, my %S." 「清くあれ,我が%Sよ.」 %E %Cp Mon 00028 #"Beware, %i is surrounded by hordes of earth elementals." 「%iは土の精霊の集団に囲まれておる,気をつけるように.」 %E %Cp Mon 00029 #"Remember your studies, and you will prevail!" 「学んだことを思い出すのだ.そうすれば勝利できる!」 %E %Cp Mon 00030 #"Acquire and wear %o if you can. They will aid you #against %n." 「できるならば%oを手にいれ,身に付けるのだ.%nに対し効力を発揮 するであろう.」 %E %Cp Mon 00031 #"Call upon %d when your need is greatest. You will be answered." 「最も困ったと思われるときには%dに助けを求めよ. そなたの願いは受けれられるであろう.」 %E %Cp Mon 00032 #"Remember to use the elementals' strength against them!" 「元素の力を使うことを忘れるな!」 %E %Cp Mon 00033 #"Do not lose faith, %p. If you do so, %n will grow stronger." 「%pよ,信仰心を忘れるな.そうなれば,%nはより強くなることであろう.」 %E %Cp Mon 00034 #"Wear %o. They will assist you in your efforts." 「%oを身に付けよ.さすれば助けになるだろう.」 %E %Cc Mon 00035 #You remember the descriptions of %i, given to you #by the %l. It is ahead that you will find %n's trail. あなたは%lが教えてくれた,%iの構造を思い出した. 前方に%nの通った跡があるようだ. %E %Cp Mon 00036 #Again, you stand before %i. あなたは再び%iの前に立った. %E %Cc Mon 00040 #The stench of brimstone is all about you, and the elementals close in #from all sides! # #Ahead, there is a small clearing amidst the bubbling pits of lava... そこらじゅうが硫黄の臭いによって包まれ,精霊があらゆる方向から 迫ってくる! 手前の,ぐつぐつと煮えたった溶岩の狭間に,小さな空き地がある... %E %Cp Mon 00041 #Again, you have invaded %ns domain. あなたは再び%nの領域を襲撃した. %E %Cc Mon 00050 #"Ah, so %l has sent another %g to retrieve #%o. # #"No, I see you are no %g. Perhaps I shall have some fun today #after all. Prepare to die, %r! You shall never regain #%o." 「ケッ!%lがまたもや%gをよこしたのか, %oを取り返すために. 「いや,待て.そちは,ただの%gではないらしいな.もしかしたら, 今日は少し楽しめるかもしれない.死ぬ準備でもするのだな,%r! そなたが%oを取り返すことなど不可能なのだからな.」 %E %Cp Mon 00051 #"So, %r. Again you challenge me." 「ほう,%r.そちはまた私に挑戦するのか.」 %E %Cp Mon 00052 #"Die now, %r. %d has no power here to aid you." 「死ねい,%r.ここでは%dがそちを助けることはできぬ.」 %E %Cp Mon 00053 #"You shall die, %r, and I will have %o back." 「%r,そちは死んで,私は%oを取り返すのだ.」 %E %Cp Mon 00060 #"Submit to my will, %c, and I shall spare you." 「%cよ,私に服従すれば,私はそちを生かす.」 %E %Cp Mon 00061 #"Your puny powers are no match for me, %c." 「%cよ,そちのような猪小才では私には到底及ばぬ.」 %E %Cp Mon 00062 #"I shall have you turned into a zombie for my pleasure!" 「私の楽しみのために,そちをゾンビにでもしてやろう.」 %E %Cp Mon 00063 #"Despair now, %r. %d cannot help you." 「絶望だな,%r.%dはそちを助けることはできぬ.」 %E %Cp Mon 00064 #"I shall feast upon your soul for many days, %c." 「そちの魂を何日にも渡って喰らいつづけてやろうではないか,%c.」 %E %Cp Mon 00065 #"Your death will be slow and painful. That I promise!" 「そちはじわじわと苦しめて殺してくれよう.それだけ私は約束する」 %E %Cp Mon 00066 #"You cannot defeat %n, you fool. I shall kill you now." 「そちのようなうつけでは,%nに勝てぬのだ.殺して差し上げよう.」 %E %Cp Mon 00067 #"Your precious %lt will be my next victim." 「%lが私の次の餌食となるであろう.」 %E %Cp Mon 00068 #"I feel your powers failing you, %r. You shall die now." 「そちは力を調節出来ぬようだな,%r.そちはもう死ぬ.」 %E %Cp Mon 00069 #"With %o, nothing can stand in my way." 「%oさえあれば,私に恐れるべきものはない.」 %E %Cc Mon 00070 #As you pick up %o, you feel the essence of #%d fill your soul. You know now why %n stole them from #%H, for with them, %ca of %d could #easily defeat his plans. # #You sense a message from %d. Though not verbal, you #get the impression that you must return to %l as soon #as possible. %oを拾うと,あなたは%dの本質を感じとった.そして, %dの%cならば%nの野望を打ち破れるから, %nが%Hより%oを盗んだ,ということに気付いた. あなたは%dからのメッセージを感じ取った.それは言葉に よるものではないが,あなたはすぐ%lのもとへ帰らねばならない ことを感じた. %E %Cc Mon 00080 #%nC gasps: # # "You have only defeated this mortal body. Know this: my spirit # is strong. I shall return and reclaim what is mine!" # #With that, %n expires. %nはあえいだ. おまえはわが定命の肉体を退けたに過ぎぬ.覚えておくがよい. 我が魂は強大である.私は必ず戻り,我が物を取り戻す! そして,%nは死んだ. %E %Cc Mon 00081 #"You have returned, %p. And with %o, I see. #Congratulations. # #"I have been in meditation, and have received direction from #a minion of %d. %d commands that you retain #%o. With them, you must recover the Amulet #of Yendor. # #"Go forth, and let %d guide your steps." 「%p,帰ってきたか..しかも,%oを手にして. おめでとう. 「私はずっと瞑想していたのだが,%dの使者より命令を承った. %dは,そなたに%oを持ち続けるように,と命じた.そして, それをもって,イェンダーの魔除けを取り戻すのだ. 「行くがよい.そなたの行く手に%dの加護のあらんことを.」 %E %Cc Mon 00082 #%lC studies %o for a moment, #then returns his gaze to you. # #"%oC must remain with you. Use them #as you resume your search for the Amulet. #%Z await your return through the magic portal #that brought you here." %lはしばらくの間%oを調べたあと、視線をあなたに戻した. 「%oCはそなたとともになければならない.これを使って 魔除け探索を再開せよ.魔法の入口の向こうで, %Zがそなたを待っているぞ.」 %E %Cp Mon 00090 #"Welcome back, %p. How is your quest for the Amulet going?" 「よくぞ帰ってきた,%p.魔除けを探す方はどうなっているのだ?」 %E %Cc Mon 00091 #"You have prevailed, %p! %d is surely with you. Now, #you must take the amulet, and sacrifice it on %ds altar on #the Astral plane. I suspect that I shall never see you again in this #life, but I hope to at %ds feet." 「%pよ,そちは打ち勝ったのだ!真に,%dはそちとともに在る. さあ,そなたは魔除けを持って,これから天上界にある%dの祭壇 にそれを捧げるのだ.今生ではそなたに会うことはもうないだろう, しかし,%dの御許でそなたに会うことを楽しみにしているぞ.」 %E # # Priest # %Cc Pri 00001 #You find yourself standing in sight of %H. Something #is obviously wrong here. The doors to %H, which usually #stand open, are closed. Strange human shapes shamble around #outside. # #You realize that %l needs your assistance! 気がつくと,あなたは%Hの前に立っていた.が,何かが違う. 普段開いている%Hの戸は完全に閉ざされているし,奇妙な人間 の格好をしたものが外をよろよろと歩いている. あなたは%lが手助けを求めていることに気付いた. %E %Cp Pri 00002 #Once again, you stand before %H. もう一度,あなたは%Hの前に立っていた. %E %Cp Pri 00003 #Again you face %H. Your intuition hints that this may be #the final time you come here. あなたは再び %H の前に立っていた.虫の知らせか, あなたはここに来るのがこれで最後なのかもしれないとを感じた. %E %Cp Pri 00005 #"Greetings, honored %r. It is good to see you." 「よくぞ来た,光栄なる%rよ.そなたに会えて私は非常にうれしい.」 %E %Cp Pri 00006 #"Ah, %p! Surely you can help us in our hour of need." 「%pよ.そなたならこの重大な時期に立たされている我らを助ける ことが出来るであろう.」 %E %Cp Pri 00007 #"Greetings, %s. %lC has great need of your help." 「ようこそ,我%sよ.%lがあなたに手助けを求めていらっしゃる.」 %E %Cp Pri 00008 #"Alas, it seems as if even %d has deserted us." 「ああ,我々は%dにも見放されてしまったのではなかろうか.」 %E %Cp Pri 00009 #"May %d be with you, %s." 「%dがあなたとともにあらんことを.」 %E %Cp Pri 00010 "Greetings, %r. It is good to see you again." 「よくぞ来た,%rよ.そなたに再び会えて私は非常にうれしい.」 %E %Cp Pri 00011 "Ah, %p! Our deepest gratitude for all of your help." 「%pよ.あなたの助けには深い感謝の念が絶えない.」 %E %Cp Pri 00012 #"Welcome back, %s! With %o, no undead can stand against us." 「よく戻ってきた%sよ.%oとともにあれば,我々の通った後にはアンデッドはおるまい.」 %E %Cp Pri 00013 #"Praise be to %d, for delivering us from %n." 「%dを崇めよ.%nから我々を救うものなり.」 %E %Cp Pri 00014 #"May %d be with you, %s." 「%dがあなたとともにあらんことを.」 %E %Cc Pri 00015 #"Ah, %p, my %S. You have returned to us at last. #A great blow has befallen our order; perhaps you can help us. #First, however, I must determine if you are prepared for this #great challenge." 「我が%S%pよ.そなたはやっと我々のもとへ戻ってきた. 我々の教団は現在重大な危機に頻しておる.これについて,そなたは我々の手 助けを出来るやもしれぬ. しかし,まず最初に,私はそなたがこの大いなる挑戦に対する心構えが出来て いるかどうか試さねばならぬ.」 %E %Cp Pri 00016 #"Again, my %S, you stand before me. Are you ready now to help us?" 「我が%Sよ,そなたは再び私の前に現れた.我々の手助けをする 心構えは出来たか?」 %E %Cp Pri 00017 #"Once more, %p, you stand within the sanctum. Are you ready now?" 「%p,そなたは再び聖域の内に現れた.準備は出来たか?」 %E %Cc Pri 00018 #"You are a heretic, %p! How can you, %ra, deviate so from the #teachings of %d? Begone from this temple. You are no longer #%sa to this order. We will pray to %d for other assistance, #as you have failed us utterly." 「%p,この異端が!どうしたら,そなたのような%rが%d の教えからそれることが出来るのだ!この寺院の内から出ていけい!そなた はもうこの教団の%sではない!そなたが我々の期待に応えられなかった 手前,%dには他の手助けを乞うよう祈ろう.」 %E %Cc Pri 00019 #"Alas, %p, it is not yet to be. A mere %r could never #withstand the might of %n. Go forth, again into the world, and return #when you have attained the post of %R." 「%p,残念ながら,そちはまだ用意できておらぬようだ. %rでは%n に太刀打ちすることは無理だ.また再び世の中へ出て, %Rの地位をおさめることが出来たら帰ってくるがよい.」 %E %Cc Pri 00020 #"This is terrible, %p. You have deviated from the true path! #You know that %d requires the most strident devotion of this #order. The %shood must stand for utmost piety. # #"Go from here, atone for your sins against %d. Return only when #you have purified yourself." 「これはなんとひどいことじゃ,%p.そなたは正道から踏み外し ている.そなたも存じておろう,%dは強い信仰心をこの教団に 求めていることを.そなたは完璧なまでの信心を見せねばならぬ. ここから出て,%dへと働いた罪を懺悔するのだ.己の身を浄めら れたときのみ,ここへと戻るがよい.」 %E %Cc Pri 00021 #"Yes, %p. You are truly ready now. Attend to me and I shall #tell you of what has transpired: # #"At one of the Great Festivals a short time ago, %n and a legion #of undead invaded %H. Many %gP were killed, including #the one carrying %o. # #"As a final act of vengefulness, %n desecrated the altar here. #Without it, we could not mount a counter-attack. Now, there are #barely enough %gP left to keep the undead at bay. # #"We need you to find %i, then, from there, travel #to %ns lair. If you can manage to defeat %n and return #%o here, we can then drive off the legions of #undead that befoul the land. # #"Go with %d as your guide, %p." 「%pよ.そなたは用意が出来ておるようだ.今から何が起こったか 話すので,私のいうことに耳を傾けてくれ. 「少し前の大祭に,%nと,%nに引き連られたアンデッドの軍団が %Hを攻めたのだ.%oを持っていた者を始め,多くの %gが殺されたのだ. 「そしてその後,恐れ多くも%nはここの祭壇を汚したのだ. 祭壇なしでは我々は逆襲することは出来ない.そして現在,我々のもとには %Hに軍勢を寄せつけないためにするだけの,ごく小数の%g しかいないのだ. 「まず最初に,%iを探し,そして,そこから%nのアジトへと向かっ てもらう.もしそなたが%nを倒して,%oを持ち帰ってくることが 出来るのならば,我々はこの土地を汚すアンデッド どもを追い返せるのだ. 「さあ,%dの加護のもと,行くのだ,%pよ.」 %E %Cp Pri 00025 #"You can prevail, if you rely on %d." 「%dを信ずれば,そなたは勝てる.」 %E %Cp Pri 00026 #"Remember that %n has great magic at his command." 「%nはすさまじい魔術を意のままに操る,ということを肝に命じておけ.」 %E %Cp Pri 00027 #"Be pure, my %S." 「清くあれ,我が%Sよ.」 %E %Cp Pri 00028 #"Beware, %i is surrounded by a great graveyard." 「%iは巨大な墓地に囲まれておる,気をつけるように.」 %E %Cp Pri 00029 #"You may be able to affect %n with magical cold." 「もしかすれば,%nを冷気の呪文で冒すことが出来るかもしれない.」 %E %Cp Pri 00030 #"Acquire and wear %o if you can. It will aid you #against %n." 「できるならば%oを手にいれ,装着するのだ.%nに対し効力を発揮 するであろう.」 %E %Cp Pri 00031 #"Call upon %d when your need is greatest. You will be answered." 「最も困ったと思われるときには%dに助けを求めよ. そなたの願いは受けれられるであろう.」 %E %Cp Pri 00032 #"The undead legions are weakest during the daylight hours." 「アンデッドの軍団は日中,最も弱い.」 %E %Cp Pri 00033 #"Do not lose faith, %p. If you do so, %n will grow stronger." 「%pよ,信仰心を忘れるな.そうなれば,%nはより強くなることであろう.」 %E %Cp Pri 00034 #"Wear %o. It will assist you against the undead." 「%oを装着せよ.さすれば,アンデッドに対し,効力を発揮する.」 %E %Cc Pri 00035 #You stand facing a large graveyard. The sky above is filled with clouds #that seem to get thicker closer to the center. You sense the presence of #undead in larger numbers than you have ever encountered before. # #You remember the descriptions of %i, given to you by #%lC. It is ahead that you will find %ns trail. あなたは大きな墓地の前に立っている.空は中心へいくに連れてどんよりとし ていく雲に囲まれている.あなたは今までに遭遇したことのないほどのアンデッ ドの大軍の存在を察した. あなたは%lが教えてくれた,%iの構造を思い出した. 前方に%nの通った跡があるようだ. %E %Cp Pri 00036 #Again, you stand before %i. あなたは再び%iの前に立った. %E %Cc Pri 00040 #The stench of brimstone is all about you, and the shrieks and moans #of tortured souls assault your psyche. # #Ahead, there is a small clearing amidst the bubbling pits of lava... そこらじゅうが硫黄の臭いによって包まれ,不具な魂供の叫びやうめきが,あ なたの不安をかりたてた. 手前の,ぐつぐつと煮えたった溶岩の狭間に,小さな空き地がある. %E %Cp Pri 00041 #Again, you have invaded %ns domain. あなたは再び%nの領域を襲撃した. %E %Cc Pri 00050 #"Ah, so %lC has sent another %g to retrieve #%o. # #"No, I see you are no %g. Perhaps I shall have some fun today #after all. Prepare to die, %r! You shall never regain #%o." 「ケッ!%lがまたもや%gをよこしたのか, %oを取り返すために. 「いや,待て.そちは,ただの%gではないらしいな.もしかしたら, 今日は少し楽しめるかもしれない.死ぬ準備でもするのだな,%r! そなたが%oを取り返すことなど不可能なのだからな.」 %E %Cp Pri 00051 #"So, %r. Again you challenge me." 「ほう,%r.そちはまた私に挑戦するのか.」 %E %Cp Pri 00052 #"Die now, %r. %d has no power here to aid you." 「死ねい,%r.ここでは%dがそちを助けることはできぬ.」 %E %Cp Pri 00053 #"You shall die, %r, and I will have %o back." 「%r,そちは死んで,私は%oを取り返すのだ.」 %E %Cp Pri 00060 #"Submit to my will, %c, and I shall spare you." 「%cよ,私に服従すれば,私はそちを生かす.」 %E %Cp Pri 00061 #"Your puny powers are no match for me, %c." 「%cよ,そちのような猪小才では私には到底及ばぬ.」 %E %Cp Pri 00062 #"I shall have you turned into a zombie for my pleasure!" 「私の楽しみのために,そちをゾンビにでもしてやろう.」 %E %Cp Pri 00063 #"Despair now, %r. %d cannot help you." 「絶望だな,%r.%dはそちを助けることはできぬ.」 %E %Cp Pri 00064 #"I shall feast upon your soul for many days, %c." 「そちの魂を何日にも渡って喰らいつづけてやろうではないか,%c.」 %E %Cp Pri 00065 #"Your death will be slow and painful. That I promise!" 「そちはじわじわと苦しめて殺してくれよう.それだけ私は約束する」 %E %Cp Pri 00066 #"You cannot defeat %n, you fool. I shall kill you now." 「そちのようなうつけでは,%nに勝てぬのだ.殺して差し上げよう.」 %E %Cp Pri 00067 #"Your precious %lt will be my next victim." 「%lが私の次の餌食となるであろう.」 %E %Cp Pri 00068 #"I feel your powers failing you, %r. You shall die now." 「そちは力を調節出来ぬようだな,%r.そちはもう死ぬ.」 %E %Cp Pri 00069 #"With %o, nothing can stand in my way." 「%oさえあれば,私に恐れるべきものはない.」 %E %Cc Pri 00070 #As you pick up %o, you feel the essence of #%d fill your soul. You know now why %n stole it from #%H, for with it, %ca of %d could #easily defeat his plans. # #You sense a message from %d. Though not verbal, you #get the impression that you must return to %lC as soon #as possible. %oを拾うと,あなたは%dの本質を感じとった.そして, %dの%cならば%nの野望を打ち破れるから, %nが%Hより%oを盗んだ,ということに気付いた. あなたは%dからのメッセージを感じ取った.それは言葉に よるものではないが,あなたはすぐ%lのもとへ帰らねばならない ことを感じた. %E %Cc Pri 00080 #You feel a wrenching shift in the ether as %ns body dissolves #into a cloud of noxious gas. # #Suddenly, a voice booms out: # # Thou hast defeated the least of my minions, %r. # Know now that Moloch is aware of thy presence. # As for thee, %n, I shall deal with thy failure # at my leisure. # #You then hear the voice of %n, screaming in terror... %nの肉体が毒性の気体へと空気に融けこむにつれ, 天空が響いているのに気付いた. すると突然,声が轟きわたった: %rよ,汝は私のもっとも汚わらしい下僕を倒してくれた. モーロックがそちの存在に気付いているということを肝に命じよ. %nよ,汝の不首尾は私が直に裁こう. そして,あなたは%nの悲鳴を聞いた. %E %Cc Pri 00081 #"You have returned, %p. And with %o, I see. #Congratulations. # #"I have been in meditation, and have received direction from #a minion of %d. %d commands that you retain #%o. With it, you must recover the Amulet #of Yendor. # #"Go forth, and let %d guide your steps." 「%p,帰ってきたか..しかも,%oを手にして. おめでとう. 「私はずっと瞑想していたのだが,%dの使者より命令を承った. %dは,そなたに%oを持ち続けるように,と命じた.そして, それをもって,イェンダーの魔除けを取り戻すのだ. 「行くがよい.そなたの行く手に%dの加護のあらんことを.」 %E %Cc Pri 00082 #%l reiterates that %o is yours now. # #"The time has come to resume your search for the Amulet. #%Z await your return through the magic portal #that brought you here." %lは%oがあなたのものであると繰り返した。 「魔除け探索を再開せよ.魔法の入口の向こうで, %Zがそなたを待っているぞ.」 %E %Cp Pri 00090 #"Welcome back, %p. How is your quest for the Amulet going?" 「よくぞ帰ってきた,%p.魔除けを探す方はどうなっているのだ?」 %E %Cc Pri 00091 #"You have prevailed, %p! %d is surely with you. Now, #you must take the amulet, and sacrifice it on %ds altar on #the Astral plane. I suspect that I shall never see you again in this #life, but I hope to at %ds feet." 「%pよ,そちは打ち勝ったのだ!真に,%dはそちとともに在る. さあ,そなたは魔除けを持って,これから天上界にある%dの祭壇 にそれを捧げるのだ.今生ではそなたに会うことはもうないだろう, しかし,%dの御許でそなたに会うことを楽しみにしているぞ.」 %E # # Ranger # %Cc Ran 00001 #You arrive in familiar surroundings. In the distance, you %x the #ancient forest grove, the place of worship to %d. # #Something is wrong, though. Surrounding the grove are centaurs! #And they've noticed you! あなたは見なれた場所にたどりつき,遠方に%dの崇拝の地で ある古森の木立を%xた. しかし,何かが違う.なんと木立の回りにいるのはケンタウロスだ! 彼らはあなたに気がついた! %E %Cp Ran 00002 #Once again, you stand before %H. 再び,あなたは%Hの前に立った. %E %Cp Ran 00003 #You have the oddest feeling that this may be the last time you #are to enter %H. あなたは,%Hに入るのはこれが最後かもしれないという奇妙な感じがした. %E %Cp Ran 00005 #"%pC! I have not seen you in many moons. How do you fare?" 「%pよ! ずいぶん長いこと会わなかったが,元気にやっているかね?」 %E %Cp Ran 00006 #"%nC continues to threaten the grove. But we hold fast." 「%nは木立を脅かし続けているが,我々がしっかり支えている.」 %E %Cp Ran 00007 #"%lC is growing weak. The magic required to defend the grove drains us." 「%lはだんだん弱ってきた. 木立を守るために必要な魔力が我々を消耗させるのだ.」 %E %Cp Ran 00008 #"Remember %i is hard to enter. Beware the #distraction of leatherwings." #*** leatherwings = こうもり? 「%iに潜入するのは難しいぞ.皮の翼たちの狂気に気をつけなさい.」 %E %Cp Ran 00009 #"We must regain %o. Without it we will be overrun." 「我々は%oを取り戻さなければならない.さもなくば やられてしまうだろう.」 %E %Cp Ran 00010 #"%pC! I have not seen you in many moons. How do you fare?" 「%pよ! ずいぶん長いこと会わなかったが,元気にやっているかね?」 %E %Cp Ran 00011 #"Birdsong has returned to the grove, surely this means you have defeated %n." 「鳥の歌が木々の合間に戻ってきました.これは,あなたが%nを打ち破ったことを表しています.」 %E %Cp Ran 00012 #"%lC seems to have regained some of his strength." 「%lはその力のいくばくかを回復できたようです.」 %E %Cp Ran 00013 #"So, tell us how you entered %i, in case some new evil arises there." 「新たな問題が持ち上がったとき,どうやって%iに入ったか教えてくれ.」 %E %Cp Ran 00014 #"Is that truely %o that I see you carrying?" 「あなたのもたらしたものは真の%oなのですか?」 %E %Cc Ran 00015 #"%pC! You have returned! Thank %d. # #"We have great need of you. But first, I must see if you have the #required abilities to take on this responsibility." 「%pよ! よく戻って来てくれた! %dよ感謝します. 我々はお前が必要だが,この大事な役目を果たす能力をお前が持っているか 最初に確かめさせてくれ.」 %E %Cp Ran 00016 #"Once again, %p, you stand in our midst. Are you ready now?" 「おお%pよ.再びお前は我々の中心に立っている.準備はできているか?」 %E %Cp Ran 00017 #"Ah, you are here again, %p. Allow me to determine your readiness..." 「おお,また来たな%pよ.お前の準備ができているか調べさせてくれ…」 %E %Cc Ran 00018 #"%pC! You have doomed us all. You fairly radiate %L influences #and weaken the power we have raised in this grove as a result! # #"Begone! We renounce your %shood with us! You are an outcast now!" 「%pよ! お前は我々すべてを破滅させる気なのか! お前が%Lの影響力をまき散らしているせいで, 木立を支えている我々の力が弱まっているではないか! 「立ち去れ! 我々はお前と%s分の縁を切る.お前は追放だ!」 %E %Cc Ran 00019 #"%p, you are yet too inexperienced to withstand the demands of that #which we need you to do. %RA might just be able to do this thing. # #"Return to us when you have learned more, my %S." 「%pよ.お前はまだ経験不足だ. これでは我々が要求することには耐えられないだろう. %Rならどうにか耐えられるかもしれん. 「もっと経験を積んでから我々の元に戻ってくるが良い.わが%Sよ.」 %E %Cc Ran 00020 #"You have strayed, %p! You know that %d requires that #we maintain a pure devotion to things %a! # #"You must go from us. Return when you have purified yourself." 「正しい道からそれているようだな,%pよ.お前も知っているように, %dは我々に%aに対する純粋な信心を持つことを求めている. 我々の前から立ち去れ.そして穢れを浄めてから戻ってくるのだ.」 %E %Cc Ran 00021 #"You are indeed ready, %p. I shall tell you what has transpired, #and why we so desperately need your help: # #"A short time ago, the mountain centaurs to the east invaded #and enslaved the plains centaurs in this area. The local #leader is now only a figurehead, and serves %n. # #"During our last gathering of worship here, we were beset by hordes of #hostile centaurs, as you witnessed. In the first onslaught a group, #headed by %n himself, managed to breach the grove and #steal %o. # #"Since then, we have been besieged. We do not know how much longer #we will be able to maintain our magical barriers. # #"If we are to survive, you, %p, must infiltrate #%i. There, you will find a pathway down, to the #underground cavern of %n. He has always coveted #%o, and will surely keep it. # #"Recover %o for us, %p! Only then will %d be safe." 「%pよ,準備は良いようだな.まずは何が起こったのか,そして, なぜ我々がこんなにもお前の助けを必要としているのかを聞いて欲しい. 「つい最近のことだ,東方の山のケンタウロスが押し寄せてきて, この地方の平原のケンタウロスを奴隷にした.この地方を率いているのは ただの傀儡で,奴は%nに仕えている. 「この間礼拝のために我々がここに集まっている間に,お前が目撃したように, 我々は敵対するケンタウルスの群れに囲まれてしまった.そして最初の猛攻撃の時に, %n自身に率いられた一団が木立をうまく突破して%oを盗んだのだ. 「それ以来,我々はずっと包囲されている. 我々が後どれくらい魔法のバリアを維持できるかわからん. 「我々が生きのびるためには,%pよ,お前は%iに潜入しな ければならない.そこには下へ,すなわち%nの地下洞窟へ降りる 道があるはずだ.奴はいつも%oを欲しがっていたから, 必ず身につけているだろう. 「我々のために%oを取り返してくれ,%pよ!そうすれば%dは安泰だ.」 %E %Cp Ran 00025 #"It is rumored that the Forest and Mountain Centaurs have resolved #their ancient feud and now band together against us." 「噂によると森のケンタウロスと山のケンタウロスが古の確執を解消して 我々に対するために団結したらしい.」 %E %Cp Ran 00026 #"%nC is strong, and very smart." 「%nは強く,とても賢い.」 %E %Cp Ran 00027 #"Use %o, when you find it. It will help you survive #to reach us." 「%oを見付けたらまず使ってみるんだ. 我々の元に生還するのに役に立つだろう.」 %E %Cp Ran 00028 #"Remember, let %d be your guide." 「忘れるな,%dをお前の案内人にするのだ.」 %E %Cp Ran 00029 #"Call upon %d when you face %n. #The very act of doing so will infuriate him, and give you advantage." 「%nに立ち向かうときには%dに祈るんだ. その行動が奴を激怒させて,お前を有利にするだろう.」 %E %Cp Ran 00030 #"%n and his kind have always hated us." 「%nと奴の種族は常に我々を憎んでいる.」 %E %Cp Ran 00031 #"We cannot hold the grove much longer, %p. Hurry!" 「我々はこれ以上木立を支えていけそうにない.%pよ,急いでくれ!」 %E %Cp Ran 00032 #"To infiltrate %i, you must be very stealthy." 「%iに潜入するには,人目を盗む能力が必要だ.」 %E %Cp Ran 00033 #"Remember that %n is a braggart. Trust not what he says." 「%nがほら吹きであることを覚えておくんだ. 奴の言うことを信用するなよ.」 %E %Cp Ran 00034 #"You can triumph, %p, if you trust in %d." 「%pよ,もしお前が%dを信じるのなら,勝利を得ることが できるだろう.」 %E %Cc Ran 00035 #This must be %i. # #You are in a cave built of many different rooms, all interconnected #by tunnels. Your quest is to find and shoot the evil wumpus that #resides elsewhere in the cave without running into any bottomless #pits or using up your limited supply of arrows. Good luck. # #You are in room 9 of the cave. There are tunnels to rooms #5, 8, and 10. #*rustle* *rustle* (must be bats nearby) #*sniff* (I can smell the evil wumpus nearby!) ここは%iに違いない. トンネルにより相互接続された多くの部屋からなる洞窟中にあなたはいる. あなたの目的は,底なしの落し穴に落ちたり矢を使い尽くす前に, 洞窟中のどこかにいる悪いワンパスを見つけて射殺すことだ. 幸運を祈る. あなたは洞窟の9番目の部屋に居る. ここには,5,8,10の部屋へと続くトンネルがある. カサカサ,カサカサ(近くにこうもりが居るに違いない) クンクン(近くで邪悪なワンパスの臭いがする) %E %Cc Ran 00036 #Once again, you descend into %i. # #*whoosh* (I feel a draft from some pits). #*rustle* *rustle* (must be bats nearby) 再びあなたは%iに降り立った. シューッ(いくつかの孔から隙間風を感じる) カサカサ,カサカサ(近くにこうもりが居るに違いない) %E %Cc Ran 00040 #You descend into a weird place, in which roughly cut cave-like walls #join with smooth, finished ones, as if someone was in the midst of #finishing off the construction of a subterranean complex. # #Off in the distance, you hear a sound like the clattering of many #hooves on rock. あなたは気味の悪い場所に降り立った. 荒く切断した洞窟のような壁が,完成されたなめらかな壁とつながっている. まるで誰かが地下迷宮の建築を仕上げている最中のようである. 遠く離れた所で,岩の上で多くの蹄が鳴らされているらしい音が聞こえる. %E %Cp Ran 00041 #Once again, you enter the distorted castle of %n. 再びあなたは%nのねじ曲がった城に侵入した. %E %Cc Ran 00050 #"So, %c. %lC has sent you to recover %o. # #"Well, I shall keep that bauble. It pleases me. You, %c, shall die." 「ほう%cか.%lが%oを取り戻させるために お前を送り込んだんだな. だがわしはこいつを手放す気はないぞ.%cよ,お前は死ぬのだ.」 %E %Cp Ran 00051 #"Back again, eh? Well, a mere %r is no threat to me! Die, %c!" 「ほう,また来たか.だが,たかが%rでは脅威にはならないぞ. 死ね,%c!」 %E %Cp Ran 00052 #"You haven't learned your lesson, %c. You can't kill me! You shall die now." 「経験不足だな%cよ.お前ではこのわしは倒せん! お前は今ここで死ぬのだ.」 %E %Cp Ran 00053 #"I shall have %o from you, %r. Then I shall #kill you." 「%rよ,お前に%oを渡すつもりはない.お前は殺す.」 %E %Cp Ran 00060 #"Your %d is nothing, %c. You are mine now!" 「%c,お前の%dは役に立たんよ. お前は今からわしのものだ!」 %E %Cp Ran 00061 #"Run away little %c! You can never hope to defeat %n!" 「ほら逃げるがいい,ちっぽけな%cよ! %nを倒そうなどと 思わないことだな.」 %E %Cp Ran 00062 #"My servants will rip you to shreds!" 「我がしもべどもがお前をずたずたに引き裂くだろう!」 %E %Cp Ran 00063 #"I shall display your head as a trophy. What do you think about that wall?" 「わしはお前の頭をトロフィーとして飾るつもりだ.あの壁でどうかな?」 %E %Cp Ran 00064 #"I shall break your %ls grove, and destroy all the %gP!" 「%lの木立を壊し,そして%gを全員殺してやる!」 %E %Cp Ran 00065 #"%d has abandoned you, %c. You are doomed." 「%cよ,%dはお前を見捨てたぞ.お前は 死すべき定めなのだ.」 %E %Cp Ran 00066 #"%rA? %lC sends a mere %r against me? Hah!" 「%r? わしを倒すのに%rごときを送り込むとは %lめ.愚かなやつよ!」 %E %Cp Ran 00067 #"%lC has failed, %c. %oC will never leave here." 「%lは失敗したな,%cよ. %oをここから持ち出すことは不可能だ.」 %E %Cp Ran 00068 #"You really think you can defeat me, eh %c? You are wrong!" 「%cよ,お前は本当にこのわしを倒せると思っているのか? 大きな間違いだぞ!」 %E %Cp Ran 00069 #"You weaken, %c. I shall kill you now." 「弱っているな,%cよ.今すぐ殺してやる.」 %E %Cc Ran 00070 #As you pick up %o, it seems to glow, and a warmth #fills you completely. You realize that its power is what has protected #your %sp against their enemies for so long. # #You must now return it to %l without delay -- their lives depend #on your speed. あなたが%oを拾うと,それは光ったように見えて,そしてあなたを 暖かさで満たした.あなたはこの力が敵と戦う%s達を長い間守って きたものであることを悟った. あなたは一刻も早くこれを%lの元に届けなければならない― 彼らの命はあなたのスピードにかかっている. %E %Cc Ran 00080 #%nC collapses to the ground, cursing you and %l, then says: # # You have defeated me, %r! But I curse you one final time, with my # dying breath! You shall die before you leave my castle! %nはあなたと%lを呪いながら地面に倒れ,そして言った: お前の勝ちだ,%rよ! しかし,わしは今際の際に お前を呪ってやる,わしの最期の息でな! お前は自分の城に戻る前 に死ぬのだ! %E %Cc Ran 00081 #"%pC! You have succeeded! I feared it was not possible! # #"You have returned with %o! # #"I fear, now, that the Centaurs will regroup and plot yet another raid. #This will take some time, but if you can recover the Amulet of Yendor #for %d before that happens, we will be eternally safe. # #"Take %o with you. It will aid in your quest for #the Amulet." 「%pよ! よくやった! 私は無理ではないかと恐れていたのだ! 「%oを持って戻ってきたな! 「私は今,かのケンタウロスが再び集まって襲撃を計画することを恐れている. それはいつかなされるだろう,しかし,その前にお前が%dのために イェンダーの魔除けを取り戻すことができれば,我々は永遠に安泰だ. 「%oを持って行くがいい.魔除けを探す冒険の助けとなるだろう.」 %E # assumes The Longbow of Diana %Cc Ran 00082 #%l flexs %o reverently. # #"With this wondrous bow, one need never run out of arrows. #You are its keeper now, and the time has come to resume your #search for the Amulet. %Z await your return #through the magic portal that brought you here." %lはうやうやしく%oをしならせた。 「この不思議な弓を使っていると、決して矢が尽きない. お前は%oの守護者だ. 魔除け探索を再開せよ.魔法の入口の向こうで, %Zがお前を待っているぞ.」 %E %Cp Ran 00090 #"Welcome, %p. How have you fared on your quest for the Amulet #of Yendor?" 「良く来た,%pよ.イェンダーの魔除けの探索は順調かな?」 %E %Cc Ran 00091 #"You have it! You have recovered the Amulet of Yendor! #Now attend to me, %p, and I will tell you what must be done: # #"The Amulet has within it magic, the capability to transport you to #the Astral Plane, where the primary circle of %d resides. # #"To activate this magic, you must travel upwards as far as you can. #When you reach the temple, sacrifice the Amulet to %d. # #"Thus will you fulfill your destiny." 「おお! イェンダーの魔除けを取り戻したのか! これから何をするべきか教えるから,注意して聞くのだ: この魔除けはある魔力を内に秘めている.それはお前を天上界に転送するものだ. 天上界には%dの最初のサークルが存在する. この魔力を働かせるには,お前は登れるだけ上に登らなければならない. 寺院にたどり着いたら,魔除けを%dに捧げるのだ. そうすればお前は宿命を果たすことができるだろう.」 %E # # Rogue (with apologies to all Norsk speakers -dean) # (訳注)すんげー意訳.意味よくわからん.^_^; # %Cc Rog 00001 #Unexpectedly, you find yourself back in Ransmannsby, where you trained to #be a thief. Quickly you make the guild sign, hoping that you AND word #of your arrival reach %ls den. ふと,あなたは盗賊になるために修業した,ランスマンスベイに 戻っているのに気がついた.あなたは素早くギルドの印を作った. %lに届くことを祈りながら. %E %Cp Rog 00002 #Once again, you find yourself back in Ransmannsby. Fond memories are #replaced by fear, knowing that %l is waiting for you. もういちど,あなたはランスマンスベイに戻っているのに気がついた.甘い 記憶が恐れに置きかえられている.%lがあなたを待っている のに気がついた. %E %Cp Rog 00003 #You rub your hands through your hair, hoping that the little ones on #the back of your neck stay down, and prepare yourself for your meeting #with %l. あなたは髮をとかした,誰にも首ねっこを圧えつけられることは ないことを祈りながら.そして,%lに会う準備をした. %E %Cp Rog 00005 #"I hear that Lady Tyvefelle's household is lightly guarded." 「レディ・タイヴェフェルの家の警備は手薄だそうだ.」 %E %Cp Rog 00006 #"You're back? Even the Twain don't come back anymore." 「戻ってきた?トウェーンですら戻ってこないのに.」 %E %Cp Rog 00007 #"Can you spare an old cutpurse a zorkmid for some grog?" 「この年寄スリにラム酒のための金を恵んでくれ.」 %E %Cp Rog 00008 #"Fritz tried to join the other side, and now he's hell-hound chow." 「フリッツは裏切りやがった.いまやすっかりカタギだ.」 %E %Cp Rog 00009 #"Be careful what you steal, I hear the boss has perfected turning #rocks into worthless pieces of glass." 「何でも盗めばいいってもんじゃない,ボスが岩を価値のないガラスに 仕上げている音を聞いたぜ.」 %E %Cp Rog 00010 #"I was sure wrong about Lady Tyvefelle's house; I barely got away with my #life and lost my lock pick in the process." 「レディ・タイヴェフェルの家は確実にヤバイぜ. 俺は鍵開け道具を失うのと引き換えにかろうじて命からがら逃げ出せた.」 %E %Cp Rog 00011 #"You're back? Even the Twain don't come back anymore." 「戻ってきた?トウェインですら戻ってこないのに.」 %E %Cp Rog 00012 #"Can you spare an old cutpurse a zorkmid for some grog?" 「この年寄スリにラム酒のための金を恵んでくれ.」 %E %Cp Rog 00013 #"Fritz tried to join the other side, and now he's hell-hound chow." 「フリッツは裏切りやがった.いまやすっかりカタギだ.」 %E %Cp Rog 00014 #"Be careful what you steal, I hear the boss has perfected turning #rocks into worthless pieces of glass." 「何でも盗めばいいってもんじゃない,ボスが岩を価値のないガラスに 仕上げている音を聞いたぜ.」 %E %Cc Rog 00015 #"Well, look who it is boys -- %p has come home. You seem to have #fallen behind in your dues. I should kill you as an example to these #other worthless cutpurses, but I have a better plan. If you are ready #maybe you could work off your back dues by performing a little job for #me. Let us just see if you are ready..." 「誰か来たようだな.%pか.何だ?任務に失敗しやがったのか.ふん. ここにいる価値のないスリのように殺してやろうと思ったが,もっといいこと を思いついた.準備はいいか?なーに,俺のためにちょいと仕事をしてくれれば いいのさ.準備ができてるかな...」 %E %Cp Rog 00016 #"Well, I didn't expect to see you back. It shows that you are either stupid, #or you are finally ready to accept my offer. Let us hope for your sake it #isn't stupidity that brings you back." 「また会えるとは思わなかったぜ.お前は馬鹿か?俺の任務を請け負う だけの技量があるか見てやろう.せいぜいお前があいかわらず馬鹿で ないことを祈ろう.」 %E %Cp Rog 00017 #"Did you perhaps mistake me for some other %lt? You must #think me as stupid as your behavior. I warn you not to try my patience." 「%l以外にそそのかされておらんだろうな?俺のことをお前 くらい馬鹿だと考えてるだろう.俺にも我慢の限界ってものがあるんだぜ.」 %E %Cc Rog 00018 #"Well %gp, it looks like our friend has forgotten who is the boss #around here. Our friend seems to think that %rp have been put in #charge. Wrong. DEAD WRONG!" # #Your sudden shift in surroundings prevents you from hearing the end #of %ls curse. 「%g!俺の友は誰がここのボスだか忘れたと見える.俺の友は %rが裏切ったと考えている.間違いだ.死すべき間違いだ!」 %lの呪いの言葉が遠のき,まわりの景色が突然変った. %E %Cc Rog 00019 #"In the time that you've been gone you've only been able to master the #arts of %ra? I've trained ten times again as many %Rp #in that time. Maybe I should send one of them, no? Where would that #leave you, %p? Oh yeah, I remember, I was going to kill you!" 「現時点で%rを極めたか?俺は10年前に%Rを極めたものだ. 私は%Rを極めた1人として送られたのだが,それに比べて%p お前はどうだ?ふん.忘れるな!俺はお前を殺そうとしてるのだぜ.」 %E %Cc Rog 00020 #"Maybe I should chain you to my perch here for a while. Perhaps watching #real %a men at work will bring some sense back to you. I don't #think I could stand the sight of you for that long though. Come back #when you can be trusted to act properly." 「どうやら,お前を止まり木につなりでおくべきだったようだ.おおかた働く %aの人間を見てつまらん感情でも抱いたんだろう.お前の前に 立っているなんて考えたくもない.何を信じるべきかわかったら戻ってこい.」 %E %Cc Rog 00021 #"Will everyone not going to retrieve %o from that #jerk, %n, take one step backwards. Good choice, #%p, because I was going to send you anyway. My other %gp #are too valuable to me. # #"Here's the deal. I want %o, %n #has %o. You are going to get %o #and bring it back to me. So simple an assignment even you can understand #it." 「誰も%oを馬鹿野郎の%nから取りかえしてきや がらねぇ.よく聞け!%p,なぜなら俺はお前を送りつけるからだ. 他の%gたちはお前なんかより大事だからな. 「取り引きと行こうじゃないか.俺は%oが欲しい.%nが %oを持っている.お前は%oを取りに行き, 俺のところへ持ってこい.簡単なこった.お前でも十分理解できるだろ.」 %E %Cp Rog 00025 #"You don't seem to understand, #%o isn't here so neither should you be!" 「なんでぇ,わからなかったのか?%oはここにはねぇ.何しろお前が 取り返してねぇんだからな!」 %E %Cp Rog 00026 #"May %d curse you with lead fingers. Get going!" 「%dの呪いがあらんことを.行け!」 %E %Cp Rog 00027 #"We don't have all year. GET GOING!" 「俺らには暇がねぇんだ.行け!」 %E %Cp Rog 00028 #"How would you like a scar necklace? I'm just the jeweler to do it!" 「傷もののネックレスは好きか?俺はそういうことをする宝石屋だぜ!」 %E %Cp Rog 00029 #"Lazy S.O.B. Maybe I should call up someone else..." 「怠けもんが!このクソ野郎.誰か他のやつを呼ぶぞ...」 %E %Cp Rog 00030 #"Maybe I should open your skull and see if my instructions are inside?" 「お前の頭を開いて俺の命令が本当にてめぇの中に入ってるか見てやろうか?」 %E %Cp Rog 00031 #"This is not a task you can complete in the afterlife, you know." 「安心して老後を送りたいなら,この仕事はちゃんとやっとくんだな.」 %E %Cp Rog 00032 #"Inside every living person is a dead person trying to get out, #and I have your key!" 「生きている人間と言うのはもがき続ける死んだ人間だ.そして俺はお前の 鍵を持っている!」 %E %Cp Rog 00033 #"We're almost out of hell-hound chow, so why don't you just get moving!" 「俺らは皆カタギにはなれねぇ.何いまさらじたばたしてんだ!」 %E %Cp Rog 00034 #"You know, %o isn't going to come when you #whistle. You must get it yourself." 「%oは笛を吹いたって来やがらねぇ.自分で取って くるしかねぇんだ.」 %E %Cc Rog 00035 #Those damn little hairs tell you that you are nearer to #%o. くそったれの髮の毛が%oに近づいたことを知らせた. %E %Cp Rog 00036 #Not wanting to face %l without having stolen #%o, you continue. %oを盗むまでは%lには会いたくなかったが,続けた. %E %Cc Rog 00040 #You feel a great swelling up of courage, sensing the presence of #%o. Or is it fear? あなたは勇気が湧いてくるような気がした.%oが近いに違いない. それとも恐れ? %E %Cp Rog 00041 #The hairs on the back of your neck whisper -- it's fear. あなたのうなじの髮がささやいた.-- 恐怖なんかじゃない. %E %Cc Rog 00050 #"Ah! You must be %ls ... er, `hero'. A pleasure #to meet you." 「お前が%lの...使いのヒーローか.お前に会えて嬉しいぜ.」 %E %Cp Rog 00051 #"We meet again. Please reconsider your actions." 「また会ったな.もういいかげんにしてほしいものだ.」 %E %Cp Rog 00052 #"Surely, %p, you have learned that you cannot trust any bargains #that %l has made. I can show you how to continue on #your quest without having to run into him again." 「おい%p,%lとの取り引きは信用できないってことは 知ってんだろうな.俺がお前がどうやったら冒険を続けるか示してやろう. 彼のところに逃げこむ前にな.」 %E %Cp Rog 00053 #"Please, think for a moment about what you are doing. Do you truly #believe that %d would want %l to have #%o?" 「ちょっとまて,考えなおしてくれ.本当に%lが%o を持つことを%dが望んでいると思ってるのか?」 %E %Cp Rog 00060 #"May I suggest a compromise. Are you interested in gold or gems?" 「妥協しようじゃねぇか.金と宝石のどっちがいい?」 %E %Cp Rog 00061 #"Please don't force me to kill you." 「お前は殺したくねぇんだがな.」 %E %Cp Rog 00062 #"Grim times are upon us all. Will you not see reason?" 「いやな時間だけありやがる.理由はわかってんのか?」 %E %Cp Rog 00063 #"I knew %l, and you're no %lt, thankfully." 「俺は%lを知っている.お前は%lじゃない.ありがてぇ.」 %E %Cp Rog 00064 #"It is a shame that we are not meeting under more pleasant circumstances." 「俺たちがもっと喜ばしい状況で会えねぇとはひでぇ話だ.」 %E %Cp Rog 00065 #"I was once like you are now, %p. Believe in me -- our way #is better." 「俺はかつては今のお前のような立場だった,%pよ.俺を信じろ, 俺のやりかたの方がすぐれてるってもんだ.」 %E %Cp Rog 00066 #"Stay with me, and I will make you %os guardian." 「俺のところに来ねぇか?お前を%oの番兵にしてやろう.」 %E %Cp Rog 00067 #"When you return, with or without %o, #%l will have you killed." 「お前が戻ったら%oの如何にかかわらず %lはお前を殺すぜ.」 %E %Cp Rog 00068 #"Do not be fooled; I am prepared to kill to defend %o." 「馬鹿はやめろ,俺は%oのため殺してもいいんだぜ.」 %E %Cp Rog 00069 #"I can reunite you with the Twain. Oh, the stories you can swap." 「お前をトウェインに会わせてやれるぜ.ミイラ取りがミイラか?」 %E %Cc Rog 00070 #"As you pick up %o, the hairs on the back of your #As you pick up %o, the hairs on the back of your #neck fall out. At once you realize why %n was #willing to die to keep it out of %ls hands. Somehow #you know that you must do likewise. あなたが%oを拾うと,うなじの髪の毛がはらりと落ちた.すぐに あなたは,何故%nがそれを%lの手元から 離しておくために進んで死んだのかを悟った. どういうわけか,あなたも同じことをしなければ ならないような気になった. %E %Cc Rog 00080 #"I know what you are thinking, %p. It is not too late for you #to use %o wisely. For the sake of your guild #%sp, do what is right." # #You sit and wait for death to come for %n, and then you #brace yourself for your next meeting with %l! 「%p,お前が何を考えてるのか知ってるぞ.%oを賢く 使うにはまだ遅くない.お前のギルドの%lのため正しく使うのだ.」 あなたは座りこみ,%nの死を待った,そして次に%lに会うため 神経を緊張させた! %E %Cc Rog 00081 #"Well, I'll be damned. You got it. I am proud of you, a fine %r #you've turned out to be. # #"While you were gone I got to thinking, you and %o #together could bring me more treasure than either of you apart, so why don't #you take it with you. All I ask is a cut of whatever loot you come by. #That is a better deal than I offered %n. # #"But, you see what happened to %n when he refused. #Don't make me find another to send after you this time." 「ふん.ちょうどけなしてたとろだ.ブツを手に入れたようだな.お前を 誇りに思っとるよ.お前は素晴しい%rだ. 「お前が行ってしまったあと,考えてたんだが,お前と%o は一緒にしとくと俺をもっと宝のあるところへ導いてくれそうだ.どうだい? つまり,俺が聞きてぇのはお前が略奪したものの分け前ってことだ. %nなんかよりずっとすげぇ分け前にちがいねぇ. 「しかし,お前は%nが拒否したとき何が起きたか見ただろう.また別の 人間を今度はお前のところに送るなんてことがねぇようにしとけ.」 %E %Cc Rog 00082 #%l seems tempted to swap %o for #the mundane one you detect in his pocket, but noticing your alertness, #evidently chickens out. # #"Go filch the Amulet before someone else beats you to it. #%Z are back the way you came, through the magic portal." %lはさっと%oを彼のポケットにあるつまらない 物と交換しようとしたが,あなたが注意していることに気づくと, 明らかにしりごみした. 「他のやつらにやられるまえに,魔除けをかっぱらってくるんだ.魔法の入口の向こうで, %Zがお前を待ってるぜ.」 %E %Cc Rog 00090 #"Quite the little thief, aren't we, %p. Can I interest you in a #swap for %o. Look around, anything in the keep #is yours for the asking." 「チンケな盗賊だが%p,俺は%oのかわりにお前に興味がある. 良く見まわせ,ここにあるもん全部を望むならお前にくれてやってもいいぜ.」 %E %Cc Rog 00091 #"I see that with your abilities, and my brains, we could rule this world. # #"All that we would need to be all-powerful is for you to take that little #trinket you've got there up to the Astral plane. From there, %d will #show you what to do with it. Once that's done, we will be invincible!" 「お前の能力は俺のふんだ通りのものだった,俺らはこの世界の掟だ. 「万能の力を得るためにお前がすることは,そのチンケな装飾具を天上界に 持ってくことだ.そこで%dが何をすりゃいいのか教えてくれる.これができ たら,俺らは無敵だ!」 %E # # Samurai # %Cc Sam 00001 #Even before your senses adjust, you recognize the kami of #%H. # #You %x the standard of your teki, %n, flying above #the town. How could such a thing have happened? Why are ninja #wandering freely; where are the samurai of your daimyo, %l? # #You quickly say a prayer to Izanagi and Izanami and walk towards #town. 意識が完全に戻る前に,あなたは%Hの都にいることがわかった. あなたの宿敵である%nが何故町の上空を飛んでいるのを%xた. なぜこんなことが起きているのだ? 忍者が何故あちこちで放浪しているのだ?あなたの大 名である%lの侍はどこにいるのだ? あなたは急いで伊邪那岐および伊邪那美に祈りをささげ,町へ向って 歩いていった. %E %Cp Sam 00002 #Once again, you are back at %H. もう一度,あなたは%Hに戻った. %E %Cp Sam 00003 #You are back at %H. # #Instantly you sense a subtle change in your karma. You seem to know that #if you do not succeed in your quest, %n will have destroyed #the kami of %H before you return again. あなたは%Hに戻った. 即座に,あなたはカルマの微妙な違いを感じとった.あなたは,もしクエストに 失敗したら,あなたが戻る前に%nが%Hの都を破壊すると言う重大な 事態に気がついた. %E %Cp Sam 00005 #"To succeed, you must walk like a butterfly on the wind." 「成功のためには,蝶のように歩かねばならない」 %E %Cp Sam 00006 #"Ikaga desu ka?" 「もうかりまっか?」 %E %Cp Sam 00007 #"I fear for The Land of The Gods." 「私は神の地を恐れている」 %E %Cp Sam 00008 #"%nC has hired the Ninja -- be careful." 「%nは忍者を雇ったそうだ.気をつけろ.」 %E %Cp Sam 00009 #"If %o is not returned, we will all be ninja." 「もし%oが手に戻らなければ,我々は全員忍者になる.」 %E %Cp Sam 00010 #"Come, join us in celebrating with some sake." 「来い.祝杯を上げようじゃないか.」 %E %Cp Sam 00011 #"Ikaga desu ka?" 「いかがですか?」 %E %Cp Sam 00012 #"You have brought our clan and %l much honor." 「おまえは我らが氏族と%lに多くの名誉をもたらしてくれた.」 %E %Cp Sam 00013 #"Please %r, sit for a while and tell us how you overcame the Ninja." 「さぁさぁ%r,まぁ,ここに座って,忍者をどうやってあしらったか我々に教えてくれよ.」 %E %Cp Sam 00014 #"%lC still lives! You have saved us from becoming ronin." 「%lは安泰なり!おまえは我々を浪人になることから救ってくれた.」 %E %Cc Sam 00015 #"Ah, %p-san, it is good to see you again. I need someone who can #lead my samurai against %n. If you are ready, you will be #that person." 「おお%pよ,おまえに会えて非常に嬉しい.私は%nに 対して我が侍魂を導く者を必要としている. もし,おまえに準備ができているなら, おまえがその選ばれた人間だ.」 %E %Cp Sam 00016 #"Once again, %p-san, you kneel before me. Are you yet capable of #being my vassal?" 「また来たな%pよ.私の前にひざまずけ.おまえにわたしの臣下 になるだけの技量があるかな?」 %E %Cp Sam 00017 #"You begin to test my matsu, %p-san. #If you cannot determine what I want in a samurai, how can I rely on you #to figure out what I need from a samurai?" 「おまえは私の松の試練を受けはじめた,%pよ.もし,おまえが 私が侍に望むべきものを決めかねているなら,どうやっておまえを信頼したら よいのだ?」 %E %Cc Sam 00018 #"You are no longer my samurai, %p. # #"Hara-kiri is denied. You are ordered to shave your head and then to #become a monk. Your fief and family are forfeit. Wakarimasu?" 「おまえはもはや私の侍ではない,%pよ. 「ハラキリはやめよう.頭を剃り,僧にでもなるがよい.おまえの 領地や家族は没収する.わかったか?」 %E %Cc Sam 00019 #"%p-san, you have learned well and honored your family. #I require the skills of %Ra in order to defeat %n. #Go and seek out teachers. Learn what they have learned. When you #are ready, return to me." 「%pよ,おまえはよく学び,家族を名誉に思っている.おまえが%nを 倒すには%Rくらいの技量が必要だ. 行け!そして師を捜せ!学ぶべきことを学べ!用意ができたなら 私のところへ戻ってくるのだ.」 %E %Cc Sam 00020 #"%p-san, you would do better to join the kyokaku. # #"You have skills, but until you can call upon the bushido to know when and #how to use them you are not samurai. When you can think %a and #act %a then return." 「%pよ.侠客に加わったほうがよいのではないか? 「おまえは技量を持っている,しかし武士道のなんたるかを知るまでは, おまえは侍ではない.%aについてよく考え,%aを実行し そして戻るがよい.」 %E %Cc Sam 00021 #"Domo %p-san, indeed you are ready. I can now tell you what #it is that I require of you. # #"The daimyo, %n, has betrayed us. He has stolen from us #%o and taken it to his donjon deep within #%i. # #"If I cannot show the emperor %o when he comes #for the festival he will know that I have failed in my duty, and #request that I commit seppuku. # #"You must gain entrance to %i and retrieve the #emperor's property. Be quick! The emperor will be here for the #cha-no-you in 5 sticks. # #"Wakarimasu?" 「%pよ,実にすばらしい.私はお前に私が何を求めているか 告げよう. 「大名の%nが我々を裏切った.彼は我々から%oを盗み, %iの地下深くに持ち去ったのだ. 「帝が祭にやってきたとき,%oを献上できねば,帝は私の失敗に 気がつき,切腹を要求するであろう. 「おまえは,%iに入り,帝の財産を回収せねばならない.急げ! 帝は5日後の茶の湯に来るのだ. 「わかったか?」 %E %Cp Sam 00025 #"To defeat %n you must overcome the seven emotions: #hate, adoration, joy, anxiety, anger, grief, and fear." 「%nを倒すには,おまえは7つの感情を打ち破らねばならぬ: 憎しみ,愛慕,楽しみ,不安,怒り,悲しみ,そして恐れだ.」 %E %Cp Sam 00026 #"Remember your honor is my honor, you perform in my name." 「おまえの名誉は私の名誉であることを忘れるな,我が名のもとで戦え!」 %E %Cp Sam 00027 #"I will go to the temple and burn incense for your safe return." 「私は寺へ行き,おまえの安全のため香を焚くつもりだ.」 %E %Cp Sam 00028 #"Sayonara." 「さらばだ.」 %E %Cp Sam 00029 #"There can be honor in defeat, but no gain." 「打ち負かした際には力や金はないが,名誉がある.」 %E %Cp Sam 00030 #"Your kami must be strong in order to succeed." 「成功のためにはおまえの神は強者でなければならない.」 %E %Cp Sam 00031 #"You are indeed a worthy %R, but now you must be a worthy samurai." 「おまえは実に%Rにふさわしい,しかし今やおまえは侍としても ふさわしくなければならぬ.」 %E %Cp Sam 00032 #"If you fail, %n will be like a tai-fun on the land." 「もしおまえが失敗するなら,%nはこの地の台風のようになる であろう.」 %E %Cp Sam 00033 #"If you are truly %a, %d will listen." 「もしおまえが本当に%aを守っているなら,%dは聞きいれてく れるだろう.」 %E %Cp Sam 00034 #"Sharpen your swords and your wits for the task before you." 「任務のため,おまえの剣を研ぎ,知恵を鍛えよ.」 %E %Cc Sam 00035 #You instinctively reach for your swords. You do not recognize the #lay of this land, but you know that your teki are everywhere. あなたは直感的に剣に手が伸びた.あなたは自分がどこにいるのかわからなかっ たが,敵があちこちにいるのだけはわかった. %E %Cp Sam 00036 #Thankful that your %sp at %H cannot see #your fear, you prepare again to advance. %Hにいるあなたの%sがあなたの恐怖にひきつった 顔を見られないことが幸いだ.あなたは前進する準備をした. %E %Cc Sam 00040 #In your mind, you hear the taunts of %n. # #You become like the rice plant and bend to the ground, offering a #prayer to %d. But when the wind has passed, you stand #proudly again. Putting your kami in the hands of fate, you advance. 気のせいか,%nのあざけ笑いを聞いた. あなたは稲穂のように首を垂れ,地面に屈伏し, %dへの祈りを捧げた.一陣の風が通りすぎると, 神の宿命を手に,あなたはまた勇ましげに前進した. %E %Cp Sam 00041 #As you arrive once again at the home of %n, your thoughts #turn only to %o. %nの地へもう一度戻るときは,%oだけを考えて いるような気がした. %E %Cc Sam 00050 #"Ah, so it is to be you, %p-san. I offer you seppuku. #I will be your second if you wish." 「おまえか,%pよ.切腹するという手段が残っているぞよ. お前が望むなら,介錯人になろうぞ.」 %E %Cp Sam 00051 #"I have offered you the honorable exit. Now I will have your #head to send unwashed to %l." 「名誉ある死を勧めよう.さすれば,%lにお前の生首を 届けてやる.」 %E %Cp Sam 00052 #"After I have dispatched you, I will curse your kami." 「お前をとっとと処刑して,おまえの神を呪ってやろうぞ.」 %E %Cp Sam 00053 #"You have fought my samurai; surely you must know that you #will not be able to take %o back to #%H." 「お前は私の侍と戦った.%oを持って %Hに帰ることなど不可能であると痛いほど知るがよい.」 %E %Cp Sam 00060 #"Ahh, I finally meet the daimyo of the kyokaku!" 「おお,私はとうとう侠客の大名に会った!」 %E %Cp Sam 00061 #"There is no honor for me in your death." 「お前の死など私にとっては名誉でもなんでもない.」 %E %Cp Sam 00062 #"You know that I cannot resash my swords until they have killed." 「我が剣は血を求めてやまない.」 %E %Cp Sam 00063 #"Your presence only compounds the dishonor of %l in not coming himself." 「お前の存在は単に%lの不名誉を高めるだけだ.」 %E %Cp Sam 00064 #"I will make tea with your hair and serve it to %l." 「お前の髪で茶を沸かし,%lに捧げよう.」 %E %Cp Sam 00065 #"Your fear shows in your eyes, coward!" 「お前の恐怖心が目に見えるぞ,憶病者め!」 %E %Cp Sam 00066 #"I have not heard of you, %p-san; has your life been that unworthy?" 「"%p?知らないな.お前の存在など一片の価値もない」 %E %Cp Sam 00067 #"If you will not obey me, you will die." 「従わねば,死あるのみ.」 %E %Cp Sam 00068 #"Kneel now and make the two cuts of honor. I will tell your %sp #of your honorable death." 「ひざまずけ,名誉を捨てよ.さすればお前の%sに 名誉の死を伝えてやろう」 %E %Cp Sam 00069 #"Your master was a poor teacher. You will pay for his mistakes in #your teaching." 「お前の師は間抜けだな.彼の教え間違いの報いを受けるがよい」 %E %Cc Sam 00070 #As you pick up %o, you feel the strength of its karma. #You realize at once why so many good samurai had to die to defend it. #You are humbled knowing that you hold one of the artifacts of the #sun goddess. %oを拾うと,その業の強さを感じた. あなたは直ちに,なぜ多くの侍がそれを守るために死んだのかを 悟った.あなたは太陽神の聖器の1つを手にしたことを知って謙虚 な気持になった. %E %Cc Sam 00080 #Your healing skills tell you that %ns wounds are mortal. # #You know that the bushido tells you to finish him and let his kami #die with honor, but the thought of so many samurai dead due to this #man's dishonor prevents you from giving the final blow. # #You order that his unwashed head be given to the crows and his body #thrown into the sea. %nの傷は致命傷であることが感覚的にわかった. あなたは武士道では主のため,または主の神のために死ぬことは名誉であると 教えていることを知っている.しかし,この不名誉な男のために死んだ数多く の侍への思いがとどめの一撃を与えることを妨げた. あなたは彼の生首をカラスに与え,彼の体を海へ投げることにした. %E %Cc Sam 00081 #As you bow before %l, he welcomes you: # # You have brought your family great honor, %p-sama. # # While you have been gone the emperor's advisors have discovered in # the ancient texts that the karma of the samurai who seeks to recover # the amulet and the karma of %o are joined # as the seasons join to make a year. # # Because you have shown such fidelity, the emperor requests # that you take leave of other obligations and continue on the # road that fate has set your feet upon. I would consider it # an honor if you would allow me to watch your household until # you return with the amulet. # #With that, %l bows, and places his sword atop #%o. %lに礼をすると,彼はあなたを迎えた: あなたは一族に偉大な名誉をもたらしました,%p様. あなたが行く前に帝の従者が古代の文献の中に魔除けを取り戻す ために探索する侍のカルマを発見し,%oのカルマは 四季の季節として結びつけられていることを発見しました. あなたの忠誠心を見て,帝はあなたが他の義務を放棄し,あなたの宿命の 道をたどることを求めました.もしあなたが魔除けを持ってくる までわたしがあなたの一族の世話をしてもよいなら,それは 非常に名誉なことです. このように%lは礼をし,彼の剣を%oの上に置いた. %E %Cc Sam 00082 #%l holds %o tightly for a moment, then returns #his gaze to you. # #"The time is ripe to recover the Amulet. Return to %Z #through the magic portal that transported you here so that you may #achieve the destiny which awaits you." %lはしばらくの間%oをしっかりとつかみ,それから視線をあなたに戻した. 「魔除け探索の時が熟しました. 魔除け探索を再開するのです.魔法の入口の向こうで, %Zがあなたを待っています.」 %E %Cp Sam 00090 #%lC bows. "%p-sama, tell us of your search for the Amulet." %lは礼をした.「%p様,魔除け探索の話をお聞かせください.」 %E %Cc Sam 00091 #"Ah, %p-sama. You have wasted your efforts returning home. #Now that you are in possession of the Amulet, you are honor-bound to #finish the quest you have undertaken. There will be plenty of time #for saki and stories when you have finished. # #"Go now, and may our prayers be a wind at your back." 「おお%p様,故郷に帰られるとはもったいのうございます. 今や,あなたは魔除けの所有者です.あなたが請け負っている冒険を 終了することは名誉なことです.無事終了した際には,酒宴と冒険談 のためにあまるほどの時間があるでしょう. 「お進みください,あなたに我々の祈りのあらんことを.」 %E # # Tourist # %Cc Tou 00001 #You breathe a sigh of relief as you find yourself back in the familiar #surroundings of %H. # #You quickly notice that things do not appear the way they did when you #left. The town is dark and quiet. There are no sounds coming from #behind the town walls, and no campfires burning in the fields. As a #matter of fact, you do not %x any movement in the fields at all, and #the crops look as though they have been untended for many weeks. あなたは見慣れた%Hの敷地について安堵の一息をついた. しかし,ここを離れた時とはなんだか違うのに気付いた. 町は暗く,静まり返っている.町の壁の向こう側からはなにも音が聞こえず, 広場でのキャンプファイアーも見当たらない. というより,広場では何の動きも感じられず,作物は何週間 にも渡って手入れされていないようだ. %E %Cp Tou 00002 #Once again, you are back at %H. あなたは再び%Hへと戻ってきた. %E %Cp Tou 00003 #You are back at %H. #Things appear to have become so bad that you fear that soon #%H will not be here to return to. あなたは%Hへと戻ってきた. 状況がひどくなりすぎて, 帰ってくる頃には%Hがなくなってしまうのではないかと危惧した. %E %Cp Tou 00005 #"Gehennom on 5 zorkmids a day -- more like 500 a day if you ask me." 「ゲヘナで一日5ゴールドだって?500の間違いじゃぁないのかい?」 %E %Cp Tou 00006 #"Do you know where I could find some nice postcards of The Gnomish Mines?" 「ノームの炭坑のきれいな絵葉書を売ってるところ知りません?」 %E %Cp Tou 00007 #"Have you tried the weird toilets?" 「あのー.変なトイレを使ったことあります?」 %E %Cp Tou 00008 #"Don't stay at the Inn, I hear the food is terrible and it has rats." 「宿には泊まらない方がいいよ.食事がひどくて,  おまけに鼠がでるんだってさ.」 %E %Cp Tou 00009 #"They told me that this was the off season!" 「えー.聞いてないよー.今がオフシーズンじゃなかったの?」 %E %Cp Tou 00010 #"Gehennom on 5 zorkmids a day -- more like 500 a day if you ask me." 「ゲヘナで一日5ゴールドだって?500の間違いじゃぁないのかい?」 %E %Cp Tou 00011 #"Do you know where I could find some nice postcards of The Gnomish Mines?" 「ノームの炭坑のきれいな絵葉書を売ってるところ知りません?」 %E %Cp Tou 00012 #"Have you tried the weird toilets?" 「あのー.変なトイレを使ったことあります?」 %E %Cp Tou 00013 #"If you stick around, I'll show you the pictures from my latest trip." 「ちょっとそこで待ってくれれば,私の今回の旅行についての写真を見せてあげるよ.」 %E %Cp Tou 00014 #"Did you bring me back any souvenirs?" 「私のお土産を取り返してくれたのかい?」 %E %Cc Tou 00015 #"Is it really you, %p! I had given up hope for your return. #As you can %x, we are desperately in need of your talents. Someone must #defeat %n if our town is become what it once was. # #"Let me see if you are ready to be that someone." 「やや,%p君かい.戻ってくるとは思わなかったよ. 君にも分かると思うが,我々はヒジョーに困ってるんだ.  誰かが%nを倒さねば,町はもとのように戻らないんだ.」 「君が我々を助けるに値するほどか確かめてみよう.」 %E %Cp Tou 00016 #"Things are getting worse, %p. #I hope that this time you are ready." 「状況は刻一刻悪化してるんだ,%p君.  今回は用意できているだろうね.」 %E %Cp Tou 00017 #"I hope that for the sake of %H you have prepared #yourself this time." 「%Hのためにも,今回は準備してきただろうね.」 %E %Cc Tou 00018 #"It is too late, %p. You are not even worthy to die amongst us. #Leave %H and never return." 「遅すぎたね,%p君.君は我々の仲間として死ぬにも値しない.  %Hを離れて,二度と帰ってくるな.」 %E %Cc Tou 00019 #"There is still too much that you have to learn before you can undertake #the next step. Return to us as a proven %R, and perhaps then #you will be ready. # #"Go back now, and may the teachings of %d serve you well." 「君は次の行動を起こす前にもっと学ばなければいけない.  %R として我々の前に帰ってこれたら,もしかしたら用意  できてるかもしれない.」 「ささ,戻りたまえ.んで,%dの教えが君の為にならんことを.」 %E %Cc Tou 00020 #"It would be an affront to %d to have one not true to the #%a path undertake her bidding. # #"You must not return to us until you have purified yourself of these #bad influences on your actions. Remember, only by following the %a #path can you hope to overcome the obstacles you will face." 「%aでない道を歩むものをこの試練に送ることは%dに対し 不貞を働くことになる.」 「君は自らの業を浄めるまでわれわれの元に帰ってくるな. そして覚えておけ.%aな道だけを進ことによって君はさらなる 試練に立ち向かうことができるんだ.」 %E %Cc Tou 00021 #"You have indeed proven yourself a worthy %c, %p. # #"But now your kinfolk and I must ask you to put aside your travels and #help us in our time of need. After you left us we elected a new mayor, #%n. He proved to be a most heinous and vile creature. # #"Soon after taking office he absconded with %o #and fled town, leaving behind his henchmen to rule over us. In order #for us to regain control of our town, you must enter %i #and recover %o. # #"Do not be distracted on your quest. If you do not return quickly I fear #that all will be lost. Let us both pray now that %d will guide you #and keep you safe." 「確かに君はしょーしんしょーめーの%cだ,%p君.」 「しかし,私及び我が一族は君に旅を一時休止して この困ってる状況において助けてほしい.君が旅に出た直後, %nが新しい町長として当選したんだが, 奴は残忍にして情け容赦ない,とんでもないやつだったんだ..」 「町長になってからというもの,奴は%oを 盗みだし, 町を自分の手下どもに好きなように任せ, 町を出ていった.我々がこの町を元に戻すためには君に %iにいってもらい,%oを 取ってきてもらわなければならない.」 「道草を食うようなことはしないでくれ.もし君が早く帰ってこれなけ れば我々は全てを失ってしまうかもしれないんだ.%dが 君を導き,安全に守ってくれることを祈ろう.」 %E %Cp Tou 00025 #"Do not be fooled by the false promises of %n." 「%nの口車にのるな.奴は必ず裏切る.」 %E %Cp Tou 00026 #"To enter %i you must pass many traps." 「%iに入るためには様々な罠をくぐり抜けなければならないっす.」 %E %Cp Tou 00027 #"If you do not return with %o, your quest #will be in vain." 「%oなくして帰ってきたら,あなたのしてきた ことはなーんの意味も持たない.」 %E %Cp Tou 00028 #"Do not be afraid to call upon %d if you truly need help." 「どうしても助けが必要なら,ためらわずに%dに祈りなさい.」 %E %Cp Tou 00029 #"If you do not destroy %n, he will follow you back here!" 「%nを倒さなければ,%nはあなたをここまで追ってきますよ.」 %E %Cp Tou 00030 #"Take %o from %n #and you may be able to defeat him." 「%nから%oをとることが出来たら %nを倒すことが出来るかもしれないっす.」 %E %Cp Tou 00031 #"You must hurry, %p!" 「%p,急ぎなさい!」 %E %Cp Tou 00032 #"You are like %Sa to me, %p. Do not let me down." 「%p君,私にとって君は%Sのようなものだ. 期待を裏切るようなことはしないでくれ.」 %E %Cp Tou 00033 #"If you are %a at all times you may succeed, %p." 「%p君,君が常に%aであるならば, もしかしたら成功するかもしれない.」 %E %Cp Tou 00034 #"Let all who meet you on your journey know that you are on an quest for #%l and grant safe passage." 「旅の途中で会う全ての者が君に安全であるように, 君が%lの為に旅に出ている, ということを知らせておいたほうがいい.」 %E %Cc Tou 00035 #Only your faith in %d keeps you from trembling. You %x #the handiwork of %ns henchlings everywhere. %dに対する信仰だけがあなたを恐怖から遠ざけているようだ. あなたは%nのごろつきどもの作ったものをそこらじゅうで見かけた. %E %Cp Tou 00036 #You know that this time you must find and destroy %n. 今回こそあなたは%nを探して倒さなければならない, と感じた. %E %Cc Tou 00040 #You sense the presence of %o. あなたは%oがここのどこかにあることに気づいた. %E %Cp Tou 00041 #You gain confidence, knowing that you may soon be united with #%o. あなたはもう少ししたら%oと共になれる, ということで自信を取り戻した. %E %Cc Tou 00050 #"So, %p, %l thinks that you can wrest #%o from me! # #"It only proves how desperate he has become that he sends %ra to #try and defeat me. When this day is over, I will have you enslaved #in the mines where you will rue the day that you ever entered #%i." 「ほほう,%p,%lはお前ごときが私から %oを取り返せると思っているのか!」 「%r程度の雑魚を私のもとに送りつけるとは笑止な. よほど部下に恵まれていないらしい.今日という日が終わったら, お前を地下の奥深くで働かせ,%iに来たことをうんと 後悔させてやろう.」 %E %Cp Tou 00051 #"I let you live the last time because it gave me pleasure. #This time I will destroy you, %p." 「この前私がお前を生かしておいたのは,この上なく楽しませてもらったから だ.しかし%p,今回は本当に殺す!」 %E %Cc Tou 00052 #"These meetings come to bore me. You disturb my workings with #%o. # #"If you do not run away now, I will inflict so much suffering on you that #%l will feel guilty for ever having sent his %S to me!" 「なんだかこうしてお前と何回も会うのもつまらん. 私と%oを邪魔してるだけだ.」 「もし私の前から失せなければ,お前にこの上ない苦しみを味わせてくれる. そうすれば,%lは自分の%Sを私の元に送ったことをさぞや 後悔するだろう.」 %E %Cc Tou 00053 #"You fool. You do not know how to call upon the powers of #%o. # #"Return it to me and I will teach you how to use it, and together we #will rule %H. But do so now, as my patience #grows thin." 「愚か者が!お前に%oを扱う知識はないだろうが.」 「今私にそれを返せばそれの使い方を教えてやる. それでもって,二人で%Hを支配しよう.ただ,今すぐ返せ. 私は気が短いんでね.」 %E %Cp Tou 00060 #"I defeated %l and I will defeat you, %p." 「私は%lに勝った.そして今度はお前に勝つ番だ,%p.」 %E %Cp Tou 00061 #"Where is %d now! You must realize no one can help you here." 「%dとやらはここにはいない.ここでお前を助けるものなぞ 誰もいない.」 %E %Cp Tou 00062 #"Beg for mercy now and I may be lenient on you." 「詫びろ.そうすれば助けてやらないこともない.」 %E %Cp Tou 00063 #"If you were not so %a, you might have stood a chance." 「それほど%aでなければ,もしかしたら互角に戦えたかもしれない.」 %E %Cp Tou 00064 #"Vengeance is mine at last, %p." 「最後に勝つのは私だ,%p.」 %E %Cp Tou 00065 #"I only wish that %l had a more worthy %r to send against me." 「弱い!%lももう少し骨のある%rを送り出せばよかったものを.」 %E %Cp Tou 00066 #"With %o in my possession you cannot #hope to defeat me." 「%oが私の手元にある以上,お前に勝つ見込みはない.」 %E %Cp Tou 00067 #"%nC has never been defeated, NEVER!" 「%nは一度たりとも負けたことはないのだ.一度もな.」 %E %Cp Tou 00068 #"Are you truly the best %H has to send against me? #I pity %l." 「お前は本当に%Hで一番強いのか?そうならば %lを憐れむよ.」 %E %Cp Tou 00069 #"How do you spell %p? I want to ensure the marker on your grave is #correct as a warning to your %sp." 「%pのつづりはどう書くんだ?墓石にどう書くのかちゃんと 確かめないと,お前の%sに対する見せしめにならないからな.」 %E %Cc Tou 00070 #As you pick up %o, you feel a great #weight has been lifted from your shoulders. Your only thoughts are #to quickly return to %H and find %l. %oを拾うにつれて,背中から 重荷を下ろしたときのような 安堵感を感じた.今思うことはただ一つ. %Hへ早くかえって%lを探すことだ. %E %Cc Tou 00080 #You turn in the direction of %n. As his earthly body begins #to vanish before your eyes, you hear him curse: # # You shall never be rid of me, %p! # I will find you where ever you go and regain what is rightly mine. あなたは%nの方向へ目を向ける.彼の体があなたの目の前から 消えるにつれ,彼の呪いの言葉を聞いた. 「%p,お前にはずっとつきまとってやる! お前がどこにいようがお前を必ず探し出して 私の為にあるべきものを取り返してみせる.」 %E %Cc Tou 00081 #As %l detects the presence of %o, #he almost smiles for the first time in many a full moon. # #As he looks up from %o he says: # # You have recovered %o. You are its # owner now, but not its master. Let it work with you as you continue # your journey. With its help, and %d to guide you on the # %a path, you may yet recover the Amulet of Yendor. %lは%oの存在を確認するにつれ, 何月ぶりかというほどの笑顔を見せた. そして,%oから目を離すにつれて話した. 「君は%oを取り戻してくれた. それは君が持ち主となったわけだが,君はまだ真の主となったわけではない. 君が旅を続けるにつれ,それは真の姿を見せるだろう.それと%dの %aな導きがあればもしやしたらイェンダーの魔除けを手にすることが できるかもしれない.」 %E %Cc Tou 00082 #"%oC is yours now. %Z await your #return through the magic portal that brought you here." 「今や,君は%oの守護者だよ.魔法の入口の向こうで, %Zが君を待っているよ.」 %E %Cp Tou 00090 #"I could not be more proud than if you were my own %S, %p! #Tell me of your adventures in quest of the Amulet of Yendor." 「君が私の本当の%Sであればよかったものの.しかし,それにしても これは私にとって君はこの上ない誇りだ. ささ,君のイェンダーの魔除けを探すまでの冒険談を聞かせてくれたまえ.」 %E %Cc Tou 00091 #"Stand back and let me look at you, %p. #Now that you have recovered the Amulet of Yendor, I'm afraid living #out your days in %H would seem pretty tame. # #"You have come too far to stop now, for there are still more tasks that #our oral history foretells for you. Forever more, though, your name shall #be spoken by the %gP with awe. You are truly an inspiration to your #%sp!" 「もう少し下がって君の姿を見せてくれ,%p. イェンダーの魔除けを手にした以上,これからずっと %Hで生きていくというのはちとつまらないであろう.」 「君はもう後戻りする訳にはいかない.なぜなら, 君はこれから後に様々な冒険をすることを運命づけられている. そして,%pと言う名は%gの間で伝説として語り継がれるだろう. %p,君は自分の%sの偉大なる手本となったのだ.」 %E # # Valkyrie # %Cc Val 00001 #You materialize at the base of a snowy hill. Atop the hill sits #a place you know well, %H. You immediately realize #that something here is very wrong! # #In places, the snow and ice have been melted into steaming pools of #water. Fumaroles and pools of bubbling lava surround the hill. #The stench of sulphur is carried through the air, and you %x creatures #that should not be able to live in this environment moving towards you. あなたは雪の降る丘に突如現われた.この地の丘の頂上にある%Hは よく知っている場所だが,あなたは即座に何かが大きく違うことに気がついた. 何故か,雪や氷が水溶け水蒸気をもくもくとあげている.噴気孔やぶくぶく と泡だっている溶岩が丘を囲んでいる.硫黄の匂いが空気を漂っており, このような環境では生きていけない生物があなたの前方で動いているの を%xた. %E %Cp Val 00002 #Once again, you are near the abode of %l. もう一度,あなたは%lの住まいの近くにやってきた. %E %Cp Val 00003 #Again you materialize near %ls abode. You have a nagging feeling #that this may be the last time you come here. 再度,あなたは%lの住まいの近くに現われた.ここにやってくるのはこれが 最後であるようないらだつ気持になった. %E %Cp Val 00005 #"Hail, and well met, brave %c." 「ようこそ!偉大なる%c.」 %E %Cp Val 00006 #"May %d guide your steps, %p." 「%pよ,%dがお前を導いてくれるであろう.」 %E %Cp Val 00007 #"%lC weakens. Without %o, her foresight is dim." 「%lは衰弱している.%oなしでは彼女の 洞察力はかすんでしまうのだ.」 %E %Cp Val 00008 #"You must hurry, %p, else Ragnarok may well come." 「お前は急がねばならぬ%p.さもなければラグナロックがやってくる.」 %E %Cp Val 00009 #"I would deal with this foul %n myself, but %d forbids it." 「むかつく%nにこの身をぶつけたい,しかし%dがそれを してはならぬと言うのだ.」 %E %Cp Val 00010 #"Hail, and well met, brave %c." 「ようこそ!偉大なる%c.」 %E %Cp Val 00011 #"May %d guide your steps, %p." 「%pよ,%dがお前を導いてくれるであろう.」 %E %Cp Val 00012 #"%lC told us you had succeeded!" 「%lは君の成功を話してくれたよ!」 %E %Cp Val 00013 #"You recovered %o just in time, %p." 「ちょうどいいときに%oを取り戻してきてくれた.%p.」 %E %Cp Val 00014 #"Hail %d, for delivering %o back to us." 「おぉ,%dよ,%oを我々のもとに返してくださった.」 %E %Cc Val 00015 #"Ah, %p, my %S. You have returned to %H #at last. We are in dire need of your aid, but I must determine if you #are yet ready for such an undertaking. # #"Let me read your fate..." 「まぁ,わたしの%S%pよ!%Hに戻ってきてくれましたのね. 我々はあなたの力が至急必要なのです,しかしその前にあなたがそれを 受け負うだけの力があるか決めなければなりません. 「あなたの運命を読んでみましょう...」 %E %Cp Val 00016 #"Let me read the future for you now, %p, perhaps you have managed to #change it enough..." 「あなたの未来を読んでみましょう%p,たぶんあなたは簡単に 修業をなさってくるでしょうけど...」 %E %Cp Val 00017 #"Again, I shall read your fate, my %S. Let us both hope that you have #made changes to become ready for this task..." 「また,あなたの運命を読んでみましょう,わたしの%Sよ.この 任務をこなすだけの修業をなさってきたことを望みましょう.」 %E %Cc Val 00018 #"No, %p. Your fate is sealed. I must cast about for another #champion. Begone from my presence, and never return. Know this, that #you shall never succeed in this life, and Valhalla is denied to you." 「いけません%p!あなたの運命は封印されてしまいました. わたしは別の勇者を頼ることにします.わたしの前から去りなさい.戻って くることはまかりなりません.次のことをよく覚えておくのです.あなたは 決して成功することはないでしょう.ヴァルハラ宮殿もあなたを拒んでいます.」 %E %Cc Val 00019 #"I see you and %n fighting, %p. But you are not prepared and #shall die at %ns hand if you proceed. No. This will not do. #Go back out into the world, and grow more experienced at the ways of #war. Only when you have returned %Ra will you be able to defeat #%n." 「%pよ,私はあなたと%nの戦いを見ています.しかし あなたは準備ができてないようです.今のままではあなたは%n の手により殺されてしまうでしょう.いけません.こんなことになっては いけない.戻りなさい,そして戦いにより経験を積むのです.%R になってから戻ってくるのです.そうすれば,%nを打ち負かすこ とができるでしょう.」 %E %Cc Val 00020 #"NO! This is terrible. I see you becoming an ally of %n, and #leading his armies in the final great battles. This must not come to #pass! You have strayed from the %a path. You must purge yourself, #and return here only when you have regained a state of purity." 「いけません!恐しいことです.%nに心を奪われ, 偉大なる最終戦で彼の部下を導く姿が見えます.大変困った ことですわね.あなたは%aの道から外れているようです. 自分自身を浄め,純粋な気持を取り戻したときにまた戻ってくるのです.」 %E %Cc Val 00021 #"It is not clear, %p, for my sight is limited without #%o. But it is now likely that you can defeat %n, #and recover %o. # #"A short time ago, %n and his minions attacked this place. They #opened the huge volcanic vents you %x about the hill, and attacked. #I knew that this was to come to pass, and had asked %d for a group #of %gP to help defend this place. The few you %x here are the #mightiest of Valhalla's own, and are all that are left of one hundred #%d sent. # #"Despite the great and glorious battle we fought, %n managed at last #to steal %o. This has upset the balance of the universe, and #unless %o is returned into my care, %n may start Ragnarok. # #"You must find the entrance to %i. Travel downward #from there and you will find %ns lair. Defeat him and #return %o to me." 「%pよ,わたしの眼力は%o無しでは極めて制限されてしま うので正確なことは言えません.しかし,あなたは%nを打ち負かし, %oを取り返すだけの力を得たようです. 「少し前に,%nと彼の使い魔がこの地に攻撃をしかけました.丘の上 にあるのを見たと思いますが,彼らは巨大な火口を開き,攻撃をしかけてき たのです.わたしはこれが困ったことになるのを知り,%gの一隊にこの地を 守るよう%dに懇願しました.ここにいる者達はヴァルハラ宮殿直属 の選ばれた精鋭で,%dの送った100人の戦士の生き残りなのです. 「偉大かつ栄誉ある戦いにもかかわらず,とうとう%nは %oを盗んでしまいました.%oがわたしの手元に戻らな ければ,%nはラグナロックを始めてしまい,世界の均衡は崩れて しまうでしょう. 「あなたは,%iの入口を探さなければなりません.ここから地下に 旅を進め,%nの隠れ家をみつけるのです.彼を打ち負かし, %oを私の元へ取り返してください.」 %E %Cp Val 00025 #"Go with the blessings of %d." 「%dの祝福のあらんことを.」 %E %Cp Val 00026 #"Call upon %d when you are in need." 「必要ならば%dを呼びなさい.」 %E %Cp Val 00027 #"Use %o if you can. It will protect you." 「可能なら%oを使いなさい.あなたを守るてしょう.」 %E %Cp Val 00028 #"Magical cold is very effective against %n." 「%nには寒さの魔法が効果的です.」 %E %Cp Val 00029 #"To face %n, you will need to be immune to fire." 「%nと直面するには,炎への耐性が必要です.」 %E %Cp Val 00030 #"May %d strengthen your sword-arm." 「%dがあなたの利き腕に力を与えてくれるでしょう.」 %E %Cp Val 00031 #"Trust in %d. He will not desert you." 「%dを信じなさい.彼はあなたを見捨てたりしませんわ.」 %E %Cp Val 00032 #"It becomes more likely that Ragnarok will come with every passing moment. #You must hurry, %p." 「ラグナロックが今すぐにでも起きそうです.急ぎなさい%p!」 %E %Cp Val 00033 #"If %n can master %o, he will be powerful enough to #face %d far earlier than is fated. This must not be!" 「もし%nが%oを支配しているなら,彼は%dに 匹敵するくらい強力なはずです.これだけは避けねばなりません!」 %E %Cp Val 00034 #"Remember your training, %p. You can succeed." 「あなたの力を信じなさい%p.きっと成功しますわ.」 %E %Cc Val 00035 #The ice and snow gives way to a valley floor. You %x ahead of you #a huge round hill surrounded by pools of lava. This then is the entrance #to %i. It looks like you're not going to get in without #a fight though. 氷と雪が谷底に道を作っていた.あなたは目の前に,溶岩に囲まれた大きな 丸い丘を見た.これは%iへの入口である.戦うことなしに内部に 入ることは無理なようだ. %E %Cp Val 00036 #Once again, you stand before the entrance to %i. もう一度,あなたは%iの入口の前にやってきた. %E %Cc Val 00040 #Through clouds of sulphurous gasses, you %x a rock palisade #surrounded with a moat of bubbling lava. You remember the description #from something that %l said. This is the lair of %n. 硫黄のガスの雲間に,あなたは泡だつ溶岩の堀を囲む石の柵を見つけた. あなたは%lが言っていたことを思いだした.これは%nの 住み家だ. %E %Cp Val 00041 #Once again, you stand in sight of %ns lair. もう一度,あなたは%nの住み家の見えるところにやってきた. %E %Cc Val 00050 #"So! %lC has finally sent %ca to challenge me! # #"I thought that mastering %o would enable me to challenge %d, #but it has shown me that first I must kill you! #So come, little %s. Once I defeat you, I can at last begin #the final battle with %d." 「ほう.%lは私を倒すため%cを送ってきたか! 「私は%oを支配することにより%dを倒せると思ってるのだが, 手始めに貴様を殺すことによってその力をためしてみよう!来るがよい. 哀れな%sよ.貴様を殺してから,%dとの最終戦争を始めよう ではないか.」 %E %Cp Val 00051 #"Again you challenge me, %r. Good. I will kill you now." 「またきたか%r.よろしい.今度こそ貴様に止めを刺してやろう.」 %E %Cp Val 00052 #"Have you not learned yet? You cannot defeat %n!" 「まだわからんのか?貴様に%nは倒せないのさ!」 %E %Cp Val 00053 #"I will kill you, %c, and wrest %o from your mangled hands." 「%cよ死ね!貴様の腕を切りきざみ%oをもぎとってやる.」 %E %Cp Val 00060 #"I am your death, %c." 「我に貴様の死を,%c.」 %E %Cp Val 00061 #"You cannot prevail, %r. I have foreseen your every move." 「私には勝てんよ,%r.貴様の動きなど手に取るようにわかるわい.」 %E %Cp Val 00062 #"With you out of the way, Valhalla will be mine for the taking." 「貴様が道から外れているので,ヴァルハラ宮殿は我がものだ.」 %E %Cp Val 00063 #"I killed scores of %ds best when I took %o. #Do you really think that one %c can stand against me?" 「%oを手にしてたときは,%dの精鋭を何十人となく殺したもんだ. たった1人の%cが私にはむかってくる?滑稽な話だ.」 %E %Cp Val 00064 #"Who bears the souls of %cP to Valhalla, %r?" 「誰が%cの魂をヴァルハラ宮殿に生みつけるんだ,%rよ?」 %E %Cp Val 00065 #"No, %d cannot help you here." 「無駄無駄,ここでは%dは助けてくれないぞ.」 %E %Cp Val 00066 #"Some instrument of %d you are, %p. You are a weakling!" 「貴様は%dの道具さ%p.軟弱者め!」 %E %Cp Val 00067 #"Never have I seen %ca so clumsy in battle." 「%cがこんなにも戦いが下手とは知らなかったわい.」 %E %Cp Val 00068 #"You die now, little %s." 「貴様はすぐにでも死ぬさ,可愛いそうな%sよ.」 %E %Cp Val 00069 #"Your body I destroy now, your soul when my hordes overrun Valhalla!" 「貴様の体を破壊し,貴様の魂は我が軍がヴァルハラ宮殿を襲うときに 破壊するとしよう!」 %E %Cc Val 00070 #As you pick up %o, your mind is suddenly filled with images, #and you perceive all of the possibilities of each potential choice you #could make. As you begin to control and channel your thoughts, you #realize that you must return %o to %lC immediately. %oを拾うと,あなたの心は突然イメージで満たされ,選択可能な全ての 可能性を理解した.あなたの思いを制御し伝達しはじめると,あなたは %oを%lに直ちに返さなければならないことに気がついた. %E %Cc Val 00080 #A look of surprise and horror appears on %ns face. # # No!!! %o has lied to me! I have been misled! # #Suddenly, %n grasps his head and screams in agony, then dies. 驚きと恐怖が%nの顔に現われた. ばかな!%oは我が手中にあったはずだ.何故だ!! 突然%nは顔を掴み,苦痛の声をあげ,死んだ. %E %Cc Val 00081 #As you approach, %lC rises and touches %o. # #"You may take %o with you, %p. I have removed from #it the power to foretell the future, for that power no mortal should #have. Its other abilities, however, you have at your disposal. # #"You must now begin in %ds name to search for the Amulet of Yendor. #May your steps be guided by %d, my %S." あなたが近づくと,%lは立ちあがり,%oに触れた. 「%pよ.%oを持っていきなさい.わたしは%oから, 定命の者の手に触れてはならぬ未来を告げる力を取り除きました. しかしながら%oの他の力は,あなたの思い通りにしてかまいません. 「あなたは%dの名のもとイェンダーの魔除けを探さねばなりません. あなたの進む道が%dの導きにより開かれますように. わたしの%sよ.」 %E # assumes Orb of Fate (glass object) %Cc Val 00082 #"Careful, %p! %oC might break, and that would be #a tragic loss. You are its keeper now, and the time has come to #resume your search for the Amulet. %Z await your #return through the magic portal that brought you here." 「気をつけなさい%p!%oが壊れてしまうわ. そうなったら大きな痛手です.あなたは%oの守護者なのです. 魔除け探索を再開しなさい.魔法の入口の向こうで, %Zがあなたを待っていますよ.」 %E %Cp Val 00090 #"Greetings, %p. I have not been able to pay as much attention to #your search for the Amulet as I have wished. How do you fare?" 「%p,ようこそ.私はあなたの魔除け探索についての助言を 述べることはできません.今の旅はどんな感じかしら?」 %E %Cc Val 00091 #"Excellent, %p. I see you have recovered the Amulet! # #"You must take the Amulet to the Great Temple of %d, on the Astral #plane. There you must offer the Amulet to %d. # #"Go now, my %S. I cannot tell you your fate, as the power of the #Amulet interferes with mine. I hope for your success." 「まぁ,なんてことでしょう%p.あなたが魔除けを取り戻すのを この目で見られるなんて! 「あなたは魔除けを天上界にある%dの偉大な寺院に持っていかねば なりません.そこで%dに魔除けを捧げるのです. 「さぁ,わたしの%S.私はあなたに運命を告げることはできません. 魔除けの力が邪魔をするのです.あなたの成功を祈っていますわ.」 %E # # Wizard # %Cc Wiz 00001 #You are suddenly in familiar surroundings. You notice what appears to #be a large, squat stone structure nearby. Wait! That looks like the #tower of your former teacher, %l. # #However, things are not the same as when you were last here. Mists and #areas of unexplained darkness surround the tower. There is movement in #the shadows. # #Your teacher would never allow such unaesthetic forms to surround the #tower... unless something were dreadfully wrong! 突然,あなたは見なれた景色の中に自分を見い出した.大きくてずんぐりした 石づくりの建造物が,そばにあるのにあなたは気がついた.待てよ,それはあ なたの老師,%lの塔のようだ. だが,前回ここへ来た時と状況は変わってしまっている.霧と,名状しがたい 暗黒とが塔を覆っている.闇の中に,動く影がある. あなたの師の美意識は,こんなものが塔を覆うことを決して許しはしないはず だ....何かとてつもなく恐ろしいことが起こったとでもいうのでないかぎ り! %E %Cp Wiz 00002 #Once again, you are back at %H. ふたたび,あなたは%Hに戻ってきた. %E %Cp Wiz 00003 #You are back at %H. #You have an odd feeling this may be the last time you ever come here. あなたは%Hに戻ってきた. ここに来るのはこれで最後になるかもしれない,そんな奇妙な気がした. %E %Cp Wiz 00005 #"Would you happen to have some eye of newt in that overstuffed pack, %s?" 「%sよ,そのぱんぱんの荷物の中には,ひょっとしてイモリの目が 入っていたりはしないか?」 %E %Cp Wiz 00006 #"Ah, the spell to create the magic portal worked. Outstanding!" 「おお,魔法の入口を作る魔法が働いた.見よ!」 %E %Cp Wiz 00007 #"Hurry! %lC may not survive that casting of the #portal spell!!" 「急げ!魔法の入口を作る魔法を唱えたからには%lはもう長いこと はないぞ!!」 %E %Cp Wiz 00008 #"The spells of %n were just too powerful for us to withstand." 「%nの呪文は我々が抵抗するにはまったく強力でした.」 %E %Cp Wiz 00009 #"I, too, will venture into the world, because %n is but one of #many evils to be vanquished." 「わたしも思い切って冒険に出よう.%nは,滅ぼすべき 魔物どものひとつにすぎんのだから.」 %E %Cp Wiz 00010 #"I have some eye of newt to trade, do you have a spare blind-worm's sting?" 「私の持ってるイモリの目と交換できるような余った盲目虫の針は持ってないかい?」 %E %Cp Wiz 00011 #"The magic portal now seems like it will remain stable for quite some time." 「今,魔法の入り口はまるで今までずっと安定していたかのように見えます.」 %E %Cp Wiz 00012 #"Have you noticed how much stronger %l is since %o was recovered?" 「%oが戻されてから%lがどれほど強くなったか教えてくれるかい?」 %E %Cp Wiz 00013 #"Thank %d! We weren't positive you would defeat %n." 「%dに感謝を!おまえが%nを倒せるとは確信していなかった.」 %E %Cp Wiz 00014 #"I, too, will venture into the world, because %n was but one of #many evils to be vanquished." 「わたしも思い切って冒険に出よう.%nは,滅ぼすべき 魔物どものひとつにすぎなかったのだから.」 %E %Cc Wiz 00015 #"Come closer, %p, for my voice falters in my old age. #Yes, I see that you have come a long way since you went out into the #world, leaving the safe confines of this tower. However, I must first #determine if you have all of the skills required to take on the task #I require of you." 「%pよ,もっと近くに来てくれ.わたしの声は年のせいで掠れてし まったのでな.おまえが安全なこの塔の領域を去り,世に旅立ってからもう, ずいぶんになる.やっと来てくれたのだな.だが,まずはじめに,おまえに 使命を果たすため充分な腕前があるのかどうか,試さねばならん.」 %E %Cp Wiz 00016 #"Well, %p, you have returned. Perhaps you are now ready..." 「%pよ,戻ってきてくれたのだな.準備は万端のことと思うが...」 %E %Cp Wiz 00017 #"This is getting tedious, %p, but perseverance is a sign of a true mage. #I certainly hope that you are truly ready this time!" 「%pよ,待つのは退屈だ.しかし,忍耐こそは真の勇気の証なのだ. 今度こそはまさに準備を整えておろうな!」 %E %Cc Wiz 00018 #"You fool, %p! Why did I waste all of those years teaching you #the esoteric arts? Get out of here! I shall find another." 「%pよ,このうつけものめが!何故わたしはこの数年まるまる, おまえに奥義を伝授するのに費やしてしまったというのだろう?出ていけ! お前なんぞに期待はせん.」 %E %Cc Wiz 00019 #"Alas, %p, you have not yet shown your proficiency as a worthy #spellcaster. As %ra, you would surely be overcome in the challenge #ahead. Go, now, expand your horizons, and return when you have attained #renown as %Ra." 「ああ,%pよ.おまえはまだ,まじない師にふさわしい熟練を 見せておらん.%raとしては,確かに試練に耐えてきたのであろう.さあ, 行け.もっと能力を高めよ.%Raとしての名声を勝ちとった時, 再び戻ってくるのだ.」 %E %Cc Wiz 00020 #"You amaze me, %p! How many times did I tell you that the way of a mage #is an exacting one. One must use the world with care, lest one leave it #in ruins and simplify the task of %n. # #"You must go back and show your worthiness. Do not return until you are #truly ready for this quest. May %d guide you in this task." 「%pよ,おまえには驚いた.魔法使いの道は厳しいものだと, 何度言ったらわかるのだ.世界を扱うには注意をもってせよ.さもなくば, 世界は廃虚と化し,%nの仕事を楽にするだけだ. 「戻って,自分がいかに価値ある者か,示すのだ.冒険の準備が本当に整うま で,ここに戻ることは許さん.%dの導きのあらんことを.」 %E %Cc Wiz 00021 #"Yes, %p, you truly are ready for this dire task. Listen, #carefully, for what I tell you now will be of vital importance. # #"Since you left us to hone your skills in the world, we unexpectedly came #under attack by the forces of %n. As you know, we thought #%n had perished at the end of the last age, but, alas, this was #not the case. # #"%nC sent an army of abominations against us. Among them was a #minion, mindless and ensorcelled, and thus, in the confusion, it was able #to penetrate our defenses. Alas, this creature has stolen #%o and I fear it has delivered %o #to %n. # #"Over the years, I had woven most of my power into this amulet, and thus, #without it, I have but a shadow of my former power, and I fear that I #shall soon perish. # #"You must travel to %i, and within its dungeons, #find and overcome %n, and return %o to me. # #"Go now, with %d, and complete this quest before it is too late." 「%pよ,このおそろしい仕事への準備はまさに整ったようだな. よく聞け.これからわたしの言うことは,おまえにとってきわめて重要なこ となのだ. 「おまえが技を磨くため,我々を残し,世に出て行ってからというもの,我々 は%nの手により予期しない攻撃を食らっている.%nは 先の時代の終りに滅んだものと思っていた.しかし,ああ,それは間違いだ ったのだ. 「%nは忌まわしきものの大群を,我々のもとへよこした.そのなか には理性のない魔術使いの手下がおり,混乱に乗じて我々の防衛線を突破す ることができたのだ.ああ,そいつは%oを盗んでしまった. そして%oを%nのもとへ届けてしまったのではないかとわた しは恐れている. 「長年の間,わたしは自分の力のほとんどを,この魔よけに注ぎ込んだ.その せいでわたしは魔よけなしでは,力をほとんど発揮できない.そして,その まま死んでしまうのではないかとわたしは恐れている. 「おまえは%iへ行き,その迷路の中で%nを見つけ打ち倒し, %oをわたしのもとへ奪い返してくるのだ. 「%dとともに行け.そして手遅れになる前にこの使命を果たすのだ.」 %E %Cp Wiz 00025 #"Beware, for %n is immune to most magical attacks." 「気をつけろ.%nを魔法で攻撃しても,大抵効かないぞ.」 %E %Cp Wiz 00026 #"To enter %i you must pass many traps." 「%iに入るためには,罠をたくさんかわさねばならない.」 %E %Cp Wiz 00027 #"%nC may be vulnerable to physical attacks." 「%nは,物理的攻撃には弱いということもありうる.」 %E %Cp Wiz 00028 #"%d will come to your aid when you call." 「%dは,呼べば,あなたを助けに来てくれることだろう.」 %E %Cp Wiz 00029 #"You must utterly destroy %n. He will pursue you otherwise." 「%nは完全に殺してしまわねばならない.そうしないと,いつまでも 追いかけてくる.」 %E %Cp Wiz 00030 #"%oC is a mighty artifact. With it you can #destroy %n." 「%oCは強力な聖器だ.これを使えば,%nを殺すことができる.」 %E %Cp Wiz 00031 #"Go forth with the blessings of %d." 「%dの祝福とともに進め.」 %E %Cp Wiz 00032 #"I will have my %gP watch for your return." 「わたしの%gPに,あなたの帰還を待たせるとしよう.」 %E %Cp Wiz 00033 #"Feel free to take any items in that chest that might aid you." 「この箱の中のもので,役立つものがあれば何でも持っていくがよい.」 %E %Cp Wiz 00034 #"You will know when %o is near. Proceed with care!" 「%oが近付いてくると,それを感じるだろう.注意深く進め!」 %E %Cc Wiz 00035 #Wisps of fog swirl nearby. You feel that %ns lair is close. 近くで煙が一筋,渦を巻いている.あなたは%nの隠れ家が 近付いたのを感じた. %E %Cp Wiz 00036 #You believe that you may once again invade %i. あなたは,自分が再び,%iに侵入することになるかもしれないことを 確信した. %E %Cc Wiz 00040 #You feel your mentor's presence; perhaps %o is nearby. あなたは師の存在を感じた.%oが近いのだろう. %E %Cp Wiz 00041 #The aura of %o tingles at the edge of your perception. %oのオーラのせいで,あなたの知覚のへりがひりひりした. %E %Cc Wiz 00050 #"Ah, I recognize you, %p. So, %l has sent you to steal #%o from me, hmmm? Well, %l is a #fool to send such a mental weakling against me. # #"Your destruction, however, should make for good sport. In the end, you #shall beg me to kill you!" 「おお,%p,君か.つまり,%lはわたしから%oを 盗み出すために君を送り込んだってわけだね?こんなうすら馬鹿をわたしに 差し向けるとは,%lもヤキがまわったもんだねぇ.」 「まっ,君をやっつけるのも,いい運動になるだろう.しまいには,自分から 殺してくれってわたしに懇願させてあげようじゃないか!」 %E %Cc Wiz 00051 #"How nice of you to return, %p! I enjoyed our last meeting. Are you #still hungry for more pain? # #"Come! Your soul, like %o, shall soon be mine to #command." 「%pよ,よくぞ戻ってきた.このまえはとても楽しかったよ. 痛い思いにまだまだ飢えてるってわけかい?」 「かかってこい!すぐに君の魂を,%oと同じく,わたしの思うまま にしてあげようじゃないか.」 %E %Cp Wiz 00052 #"I'm sure that your perseverance shall be the subject of innumerable #ballads, but you shall not be around to hear them, I fear!" 「おまえの忍耐力は,無数の物語の語るところとなることだろう.だが,わた しが恐れるのは,おまえがそれを聞くことはついぞないのではないかという ことだ!」 %E %Cp Wiz 00053 #"Thief! %o belongs to me, now. I shall feed #your living flesh to my minions." 「泥棒!%oは今やわたしのものだ.おまえの肉を,わたしの手下ども にくれてやるぞ.」 %E %Cp Wiz 00060 #"Your puny powers are no match for me, fool!" 「馬鹿ものめ,そんなひよわなことでわたしにかなうと思ったか!」 %E %Cp Wiz 00061 #"When you are defeated, your torment will last for a thousand years." 「君の死の苦しみは1000年ものあいだ続くことになろう.」 %E %Cp Wiz 00062 #"After your downfall, %p, I shall devour %l #for dessert!" 「%pよ,君を斃したあとは,デザートに%lを滅ぼして やろうじゃないか!」 %E %Cp Wiz 00063 #"Are you ready yet to beg for mercy? I could be lenient..." 「もう慈悲を乞う準備はできたかい?わたしが寛大であったらよかったかもな...」 %E %Cp Wiz 00064 #"Your soul shall join the enslaved multitude I command!" 「君の魂を,わたしの命に従うやつらに加えてやろうじゃないか!」 %E %Cp Wiz 00065 #"Your lack of will is evident, and you shall die as a result." 「君に気力がないことは目に見えているんだ.それが命とりになるんだよ.」 %E %Cp Wiz 00066 #"Your faith in %d is for naught! Come, submit to me now!" 「君の%dへの信心は無駄だ!さあ,もはや,わたしに従うのだ!」 %E %Cp Wiz 00067 #"A mere %r is nothing compared to my skill!" 「%rなど,わたしの技に比べればものの数ではない!」 %E %Cp Wiz 00068 #"So, you are the best hope of %l? How droll." 「ほう,君は%lの最大の希望であるってわけかね?こりゃあ,傑作だ.」 %E %Cp Wiz 00069 #"Feel my power, %c! My victory is imminent!" 「%cよ,わたしの力を感じるのだ!わたしの勝利は目に見えてるじゃないか!」 %E %Cc Wiz 00070 #As you touch %o, its comforting power infuses you #with new energy. You feel as if you can detect others' thoughts flowing #through it. Although you yearn to wear %o #and attack the Wizard of Yendor, you know you must return it to its #rightful owner, %l. %oに触れると,その心地よい力があなたに新たなる力をそそいだ. あなたはそれから流れ出てくる他の者の思考を理解できるような気がした. あなたは%oをまとってイェンダーの魔法使いを攻撃することを切に願ったが, あなたはその正当なる所有者である %lのもとへ自分が戻らねばならないことに気がついた. %E %Cc Wiz 00080 #%nC croaks out, as his body begins to shrivel up: # # I shall haunt your progress until the end of time. A thousand # curses on you and %l. # #Then, the body bursts into a cloud of choking dust, and blows away. %nが叫ぶと,その体はみるみるうちにしぼみはじめた. おまえの行く先々,時の終りまでたたってやる. おまえと%lに千の呪いのあらんことを. すると,その体は爆発して息のつまりそうな煙に変わり,流れて消えた. %E %Cc Wiz 00081 #%lC notices %o in your possession, #beams at you and says: # # I knew you could defeat %n and retrieve # %o. We shall never forget this # brave service. # # Take %o with you in your quest for # the Amulet of Yendor. I can sense that it has attuned # itself to you already. # # May %d guide you in your quest, and keep you from harm. %lはあなたが%oを持っていることに気がつき, あなたを見て言った. どうやら,%nをたおして%oをとりかえすことができたようだな. わたしはこの勇気ある行ないを決して忘れはしまいぞ. イェンダーの魔除けを求めに,%oを携えて行くがよい. すでにおまえに同調しているのがわたしにはわかるのだ. %dがおまえの旅を導き,危険より守らんことを. %E %Cc Wiz 00082 #"You are the keeper of %o now. It is time to #recover the /other/ Amulet. %Z await your return through #the magic portal which brought you here." 「今や,おまえは%oの守護者だ. *他の*魔除け探索を再開せよ.魔法の入口の向こうで, %Zがおまえを待っているぞ.」 %E %Cp Wiz 00090 #"Come near, my %S, and share your adventures with me. #So, have you succeeded in your quest for the Amulet of Yendor?" 「わが%Sよ,もっと近くに来て,冒険を共にしてくれ.イェンダーの 魔除けはもう,手に入れたかね?」 %E %Cc Wiz 00091 #"Congratulations, %p. I always knew that if anyone could succeed #in defeating the Wizard of Yendor and his minions, it would be you. # #"Go now, and take the Amulet to the astral plane. Once there, present #the Amulet on the altar of %d. Along the way you shall pass through the #four elemental planes. These planes are like nothing you have ever #experienced before, so be prepared! # #"For this you were born, %s! I am very proud of you." 「%pよ,おめでとう.イェンダーの魔法使いとその一味をたおすことが できるものがいるとすれば,おまえであろうことはわたしには いつもわかっていたよ. 「その魔除けを持ち,天上界に行くのだ.昔,その魔除けは%dの祭壇にあったのだ. その途中,おまえは4つの精霊界を通過することになろう.今までの経験に ない場所だ,覚悟を決めておくのだぞ! 「%sよ,おまえはこのために生まれてきたのだ.おまえをわたしはとても ほこらしく思うぞ.」 %E # # General # %Cc - 00001 #It is written in the Book of %d: # # After the Creation, the cruel god Moloch rebelled # against the authority of Marduk the Creator. # Moloch stole from Marduk the most powerful of all # the artifacts of the gods, the Amulet of Yendor, # and he hid it in the dark cavities of Gehennom, the # Under World, where he now lurks, and bides his time. # #Your %G %d seeks to possess the Amulet, and with it #to gain deserved ascendance over the other gods. # #You, a newly trained %r, have been heralded #from birth as the instrument of %d. You are destined #to recover the Amulet for your deity, or die in the #attempt. Your hour of destiny has come. For the sake #of us all: Go bravely with %d! これは,%dの書に述べられているものである. 天地創造の後,破壊神モーロック,創造主マルドゥークと違いして 反乱す.破壊神モーロック,マルドゥークの聖器のなかより,万物 の力の源「イェンダーの魔除け」を盗みだし,それを彼の潜む 世界の底,ゲヘナの闇の洞窟に隠し,時を待てり. %G%dは「魔除け」を望み,他の神々に対し 絶対的優勢を得ようとしている. あなたは現在,まだ%rではあるが,生まれたときから%d の下僕と予言されている.%Gのため,イェンダーの魔除けを発見 するか,そのために死ぬかが運命づけらている.あなたの運命の時 は来た!我々のために,%dの加護のあらんことを! %E %Cp - 00002 #You receive a faint telepathic message from %l: #Your help is urgently needed at %H! #Look for a ...ic transporter. #You couldn't quite make out that last message. あなたは,%lから微かなテレパシーメッセージを受けとった: %Hで助けを火急に必要としている. 魔..の..口を探す..... あなたは最後のメッセージを完全に受けとれなかった. %E %Cp - 00003 #You again sense %l pleading for help. あなたは,また%lが助けを求めているのを感じた. %E %Cp - 00004 #You again sense %l demanding your attendance. あなたは,また%lがあなたを求めているのを感じた. %E # Completed the quest by returning with artifact, but not carrying # the Bell of Opening; quest leader lets you know that it is needed. #[ Should this be role-specific so that each leader has variant text? ] %Cp - 00005 #"The silver bell which was hoarded by %n will be #essential in locating the Amulet of Yendor." 「%nの所持していた銀のベル.それは,イェンダーの魔除けを探し出すのに 必要不可欠である.」 %E # # Angelic maledictions. # %Cp - 00010 #"Repent, and thou shalt be saved!" 「悔いあらためよ,されば汝救われん!」 %E %Cp - 00011 #"Thou shalt pay for thine insolence!" 「汝,己の働きし傲慢の報いを受けるべし!」 %E %Cp - 00012 #"Very soon, my child, thou shalt meet thy maker." 「我が子よ,汝は己の作りたもう者にあいま見えることになろう.」 %E %Cp - 00013 #"The great %D has sent me to make you pay for your sins!" 「偉大なる%Dが汝の罪の償いのため我を使わせん.」 %E %Cp - 00014 #"The wrath of %D is now upon you!" 「そなたは%Dの怒りに触れた!」 %E %Cp - 00015 #"Thy life belongs to %D now!" 「汝の生命,いまや%Dの掌の上なり!」 %E %Cp - 00016 #"Dost thou wish to receive thy final blessing?" 「汝最後の祝福を受けることを所望するか?」 %E %Cp - 00017 #"Thou art but a godless void." 「汝,神をも信じぬ異端者以外の何者でもない.」 %E %Cp - 00018 #"Thou art not worthy to seek the Amulet." 「汝,魔除けを探し求めるに値せず!」 %E %Cp - 00019 #"No one expects the Spanish Inquisition!" 「異端審問を受けることを予想する者など誰もいない!」 %E # # Demonic maledictions. # %Cp - 00030 #"I first mistook thee for a statue, when I regarded thy head of stone." 「お前の石頭を見て,お前を石像と間違えたわい.」 %E %Cp - 00031 #"Come here often?" 「ここへはよく来るのか?」 %E %Cp - 00032 #"Doth pain excite thee? Wouldst thou prefer the whip?" 「お前は苦痛に興奮を感じるか?鞭のほうがよいかな?」 %E %Cp - 00033 #"Thinkest thou it shall tickle as I rip out thy lungs?" 「お前のはらわたを引き裂いたら楽しいと思うか?」 %E %Cp - 00034 #"Eat slime and die!" 「スライムでも喰らって死ねい!」 %E %Cp - 00035 #"Go ahead, fetch thy mama! I shall wait." 「失せろ!お前のママでも呼んできな!それまで待ってやる.」 %E %Cp - 00036 #"Go play leapfrog with a herd of unicorns!" 「ユニコーンの群れと馬飛びでもして遊んでな!」 %E %Cp - 00037 #"Hast thou been drinking, or art thou always so clumsy?" 「お前は酔っぱらいか?それともそれが実力か?」 %E %Cp - 00038 #"This time I shall let thee off with a spanking, but let it not happen again." 「今回は尻叩きだけで許そう.しかし二度目はそうはいかぬ.」 %E %Cp - 00039 #"I've met smarter (and prettier) acid blobs." 「お前よりずっと賢い(かつ綺麗な)酸のブロブを見たことがあるぞ.」 %E %Cp - 00040 #"Look! Thy bootlace is undone!" 「見ろ!靴紐がほどけてるぞ!」 %E %Cp - 00041 #"Mercy! Dost thou wish me to die of laughter?" 「わはは,やめてくれ!お前は私を笑い殺すつもりか?」 %E %Cp - 00042 #"Run away! Live to flee another day!" 「逃げ失せろ!一日でも長く生き続けるがよい!」 %E %Cp - 00043 #"Thou hadst best fight better than thou canst dress!" 「お前は着こなすより戦うほうがうまいな!」 %E %Cp - 00044 #"Twixt thy cousin and thee, Medusa is the prettier." 「お前とお前の従兄弟より,メデューサの方がかわいいぞ.」 %E %Cp - 00045 #"Methinks thou wert unnaturally stirred by yon corpse back there, eh, varlet?" 「見る限りでは,向こうにある己の屍に無関心なようだが, 実際はどうなのだ?こわっぱ」 %E %Cp - 00046 #"Up thy nose with a rubber hose!" 「鼻にゴムホースでも突っこんでろ!」 %E %Cp - 00047 #"Verily, thy corpse could not smell worse!" 「はっきりいって,そちの屍の匂いは最悪だ!」 %E %Cp - 00048 #"Wait! I shall polymorph into a grid bug to give thee a fighting chance!" 「おっと!グリッドバグにでも変化して戦いを楽にしてやろうか!」 %E %Cp - 00049 #"Why search for the Amulet? Thou wouldst but lose it, cretin." 「何故魔除けを探索する?お前のようなうつけではなくすだけだ.」 %E # # Banishment message (for converted hero) # %Cc - 00060 #"You have betrayed all those who hold allegiance to %d, as you once did. #My allegiance to %d holds fast and I cannot condone or accept what you #have done. # #Leave this place. You shall never set foot at %H again. #That which you seek is now lost forever, for without the Bell of Opening, #you will never be able to enter the place where he who has the Amulet #resides. # #Go now! You are banished from this place. 「お前は%dを信ずる人々全てを裏切った. %dへの忠誠をもってすれば、お前の行いを見逃したり許したりすることはできない. この場を去れ.二度と%Hに足を踏み入れることはならぬ. お前の捜し求めていたものは今となっては永遠に失われた. 開放のベルなしでは,魔除けを持つ者のいる地に入ることは出来ぬ. さあ行け!お前はこの地から追放されたのだ.」 %E # # TEST PATTERN # %Cc - 00099 %p: return(plname); %c: return(pl_character); %r: return((char *)rank_of(u.ulevel)); %R: return((char *)rank_of(MIN_QUEST_LEVEL)); %s: return((flags.female) ? "sister" : "brother" ); %S: return((flags.female) ? "daughter" : "son" ); %l: return((char *)ldrname()); %i: return(intermed()); %o: return(artiname()); %n: return((char *)neminame()); %g: return((char *)guardname()); %G: return((char *)align_gtitle(u.ualignbase[1])); %H: return((char *)homebase()); %a: return(Alignnam(u.ualignbase[1])); %A: return(Alignnam(u.ualign.type)); %d: return((char *)align_gname(u.ualignbase[1])); %D: return((char *)align_gname(A_LAWFUL)); %C: return("chaotic"); %N: return("neutral"); %L: return("lawful"); %x: return((Blind) ? "sense" : "see"); %Z: return("The Dungeons of Doom"); %%: return(percent_sign); a suffix: return an(root); A suffix: return An(root); C suffix: return capitalized(root); p suffix: return makeplural(root); P suffix: return makeplural(capitalized(root)); s suffix: return s_suffix(root); S suffix: return s_suffix(capitalized(root)); t suffix: return strip_the_prefix(root); %E